Post 8: DHAMMAPADA

138 minute read

Tags:


Śhrī Mātājī's words on Dhammapada

Juan Mascaró's translation of Dhammapada published by Penguin Classics in 1973

Thomas Byrom's translation of Dhammapada available at link

Dhamma Verses -- Dhammapada edited and translated by Ānandajoti Bhikkhu (second edition, November 2017) available at pdf

Quotes
The-ee ... great writer who is living now in England, his name is Doctor Mascaró, you might have heard his name, he has written lots of treatises about uh-uh Gītā, and Upaniṣhada[s], also Dhammapad, and also Bible. He is a master. And he is a master of Sanskrit language.
I went to see him, and he gave Me a flower, such a beautiful couplet from Gītā, and he said that, "Mother, give us light. Give them all light so that they can see. Please give them." I said, "I'm doing that!"
I'm doing that, but, somehow, people do not know what to expect within themselves.
I'm doing that, but somehow people do not know what to expect within themselves.

1980-1010 Public Program (2nd Day of Navarātri), Zürich, Switzerland

Seeker: But the Lord Buddha said, "Now, birth is suffering, death is suffering."
Śhrī Mātājī: Yeah's, that's true. But not Realization. [Some laughter.]
You see, what He has said is: Buddha had it asked you to limit your desire, of ascent.
Because people talked of God, once they talked of, in India for example, they talked of the Deities. That was a problem, because it became a talk again. Then they talked to God uh-uh-uh ... God which was ab ... abstract, uh-uh-uh like you can say Jehovah, and other things, because they wanted people to uh-uh-uh get over their uh-uh-uh st... stuck up points, you see. Nothing worked, you see!
So Buddha said, "All right, let's talk only about the Self-realization, nothing else. Not even of God: let's talk of that only! Let people get to Self-realization, then we'll talk about God." So He said, "All right: only Self-realization! No God, nothing!" That was His job: to fix you up with the idea of Self-realization. He said, "Don't worship anything, don't do anything, get your Self-realization!"
They are worshiping every-thing under the sun, this Buddhist! What am I to do?
So whatever Buddha has said, is, everything is re-said in Sahaja Yoga.
"Buddham śharaṇaṁ gacchāmi." "I surrender myself to the Enlightened One." The one which is enlightened is your Spirit.
"Saṅghaṁ śharaṇaṁ gacchāmi": "I surrender myself to the collectivity."
Unless and until you are a collectively conscious person, how can you surrender?
Buddha also, whatever He said, is not understood before Realization. You cannot.
"Dharmam śharaṇaṁ gacchāmi": is the sustenance within you.
Śharaṇaṁ means you become that! Is not a mental thing, 'Oh, I surrender myself!' But you just become!
You become the Enlightened One, you become the collectively conscious, you become the dharma, the sustenance, the religion within us. You become! That's what He meant.
But for them, "śharaṇaṁ gacchāmi," means take a wheel in the hand, go on, "Buddham śharaṇaṁ gacchāmi," now [puts the right hand on Her forehead]. What this wheel is going to do I just don't understand, you know! They go on [for] hours together: they'll go mad! They will end up into lunatic asylum, believe Me!
Or like mad, you are saying something, all the time praying: is that the way you are becoming?
They don't even know where is Buddha placed within yourself!
But Sahaja Yogis know where He is placed and how to please Him.
Whatever He'd said is nothing but Sahaja Yoga, absolutely, hundred percent!
Actually Buddha was nobody else but an Incarnation, who reincarnated Himself as Ādi Śhaṅkarāchārya. You can see it clearly that it was He! And can be proved on Kuṇḍalinī again! You see, how can I prove it‽
To understand Them, first you get your Realization.
Again, I am talking like Buddha only!
He tried some things, by which He thought people would take to Realization, with human beings, as they are. He thought, 'They are very much involved in materialism, take them out. Try this, try that,' nothing works out. 'Not this!'

1982-0511 Public Program, Understanding the Love of God, Caxton Hall, 10 Caxton Street, Westminster, London, UK

In any book whatsoever, take it Bible, or go to Qur'ān, or go to any book, Zen, go to Buddhist, uh-uh-uh books of a Dhammapad, or you go to any other Śhāstras, like Vedas, they have talked of Kuṇḍalinī all right.
1985-0603 Public Program, Day 1, The Bayard Rustin High School for the Humanities, 351 W 18th Street, New York City, NY, U.S.A.

Is not like Buddha's time when they had to give up their whole kingdom. Everything to dhamma! Every pā'ī [1/3 of paisā], everything that they had, even their hair, I think. Everything to dhamma! And just come absolutely bare! No children, no wife, no father, nothing! That was Buddhism. That was Buddha's style.
He had His disciples like this, and they used to walk miles together! [They walked] to preach from one place to another in thousands.
What an impression it must be on people, when they see all this.

1989-0520 Śhrī Buddha Pūjā, Gautama, The Lord of the Ego, Open Air near El Farell Hotel, Barcelona, Spain

The other day, I was reading about people who are now getting frustrated with Christianity and trying to go to Buddhism or want to go to Islam or anything. They are just the same! There's no difference.
Because what Bible is, or what Christ is, is very different from Christians. What Islam is, is very different from Muslims. That's what all of them admit also. What Buddhism is, is very different from the Buddhist. So what they preach, what they talk about.
The other day, I was reading a book on Islam, I was surprised: is saying the same thing!
Also if you read, say, Buddha, Dhammapad, it says the same thing. Or, these Christian Sciences people, they say the same thing.

1992-0224 Public Program, Maidment Theatre, Auckland CBD, Auckland, New Zealand

Chapter 1
Contrary Ways
Choices
The Chapter about the Pairs

1 Transliteration
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā,
tato naṁ dukkham-anveti cakkaṁ va vahato padaṁ.

1 Translations
What we are today comes from our thoughts of yesterday, and our present thoughts build our life of tomorrow: our life is the creation of our mind.
If a man speaks or acts with an impure mind, suffering follows him as the wheel of the cart follows the beast that draws the cart.

We are what we think.
All that we are arises with our thoughts.
With our thoughts we make the world. Speak or act with an impure mind
And trouble will follow you
As the wheel follows the ox that draws the cart.

Mind precedes thoughts, mind is their chief,
their quality is made by mind,
if with base mind one speaks or acts
through that suffering follows one
like a wheel follows ox’s foot.

2 Transliteration
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā,
tato naṁ sukham-anveti chāyā va anapāyinī.

2 Translations
...... If a man speaks or acts with a pure mind, joy follows him as his own shadow.
...... Speak or act with a pure mind
And happiness will follow you
As your shadow, unshakable.

...... if with pure mind one speaks or acts
through that happiness follows one
like shadow which does not depart.

4 Transliteration
"Akkocchi maṁ, avadhi maṁ, ajini maṁ, ahāsi me",
ye taṁ na upanayhanti veraṁ tesūpasammati.

4 Translations
'He insulted me, he hurt me, he defeated me, he robbed me.' Those who think not such thoughts will be free from hate.
"Look how he abused me and hurt me,
How he threw me down and robbed me."
Abandon such thoughts, and live in love.

"He abused me, he struck at me,
he overcame me, he robbed me,"
those who bear not ill-will to others
their hatred is surely appeased.

5 Transliteration
Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṁ,
averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

5 Translations
For hate is not conquered by hate; hate is conquered by love. This is a law eternal.
In this world
Hate never yet dispelled hate.
Only love dispels hate.
This is the law,
Ancient and inexhaustible.

For not by hatred do hatreds
cease at any time in this place,
they only cease with non-hatred,
this truth is surely eternal.

6 Transliteration
Pare ca na vijānanti mayam-ettha yamāmase,
ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.

6 Translations
Many do not know that we are here in this world to live in harmony. Those who know this do not fight against each other.
You too shall pass away.
Knowing this, how can you quarrel?

The others do not understand
that we should restrain ourselves here,
but for those who do understand,
through that, their dissensions do cease.

8 Transliteration
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu susaṁvutaṁ,
bhojanamhi ca mattaññuṁ, saddhaṁ āraddhavīriyaṁ –
taṁ ve nappasahati Māro vāto selaṁ va pabbataṁ.

8 Translations
But he who lives not for pleasures, and whose soul is in self-harmony, who eats or fasts with moderation, and has faith and the power of virtue -- this man is not moved by temptations, as a great rock is not shaken by the wind.
The wind cannot overturn a mountain.
Temptation cannot touch the man
Who is awake, strong and humble,
Who masters himself and minds the dharma.

Contemplating the unpleasant,
with their sense faculties controlled,
and knowing the limit in food,
faithful, with energy aroused – Māra does not o’erthrow that one,
just as wind does not overthrow
a mountain made of solid rock.

12 Transliteration
Sārañ-ca sārato ñatvā, asārañ-ca asārato,
te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.

12 Translations
But those who know the Real is, and know that the unreal is not, they shall reach the Truth, safe on the path of right thought.
See the false as false,
The true as true.
Look into your heart.
Follow your nature.

Knowing the truth in what is true,
and knowing falsehood in the false,
they understand what is the truth,
and resort to right intention.

14 Transliteration
Yathā agāraṁ succhannaṁ vuṭṭhī na samativijjhati,
evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ rāgo na samativijjhati.

14 Translations
But even as rain breaks not through a well-thatched house, passions break not through a well-guarded mind.
Just as rain does not penetrate
a house with thatching that is good,
so passion cannot penetrate
a mind that is well-developed.

16 Transliteration
Idha modati, pecca modati,
katapuñño ubhayattha modati,
so modati, so pamodati,
disvā kammavisuddhim-attano.

16 Translations
...... He is glad, he feels great gladness when he sees the good he has done.
...... he rejoices, he greatly rejoices, seeing the purity of his own deeds.

18 Transliteration
Idha nandati, pecca nandati,
katapuñño ubhayattha nandati,
"Puññaṁ mĕ katan"-ti nandati,
bhiyyo nandati suggatiṁ gato.

18 Translations
He rejoices in this world, and he rejoices in the next world: the man who does good rejoices in both worlds. 'I have done good', thus he rejoices, and more he rejoices on the path of joy.
Is joyful here and joyful there.
In both worlds he rejoices
And how greatly
When he sees the good he has done.

Here she delights,
after death she delights, the righteous one delights in both places,
she delights, thinking: "I have done merit,"
gone to a good fate, she delights much more.

20 Transliteration
Appam-pi ce sahitaṁ bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī,
rāgañ-ca dosañ-ca pahāya mohaṁ,
sammappajāno suvimuttacitto,
anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

20 Translations
Whereas if a man speaks but a few holy words and yet he lives the life of those words, free from passion and hate and illusion -- with right vision and a mind free, craving for nothing both now and hereafter -- the life of this man is life of a holiness.
Read as few words as you like,
And speak fewer.
But act upon the dharma.
Give up the old ways -
Passion, enmity, folly.
Know the truth and find peace. Share the way.

Even though reciting only few scriptures,
but living in accordance with Dhamma,
abandoning greed, hate and delusion,
understanding aright, with mind released,
that one, unattached here and hereafter,
surely partakes of the ascetic life.

Chapter 2
Watchfulness
Wakefulness
The Chapter about Heedfulness

21 Transliteration
Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ,
appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā

21 Translations
Watchfulness is the path of immortality: the unwatchfulness is the path of death. Those who are watchful never die: those who do not watch are already as dead.
Wakefulness is the way to life.
The fool sleeps
As if he were already dead,
But the master is awake And he lives forever.

The heedful one gains the deathless,
the heedless one the state of death,
those who are heedful do not die,
but the heedless are like the dead.

22 Transliteration
Etaṁ visesato ñatvā appamādamhi paṇḍitā,
appamāde pamodanti, Ariyānaṁ gocare ratā.

22 Translations
Those who with a clear mind have seen this truth, those who are wise and ever-watchful, they feel the joy of watchfulness, the joy of the path of the Great.
He watches.
He is clear.
How happy he is!
For he sees that wakefulness is life.
How happy he is,
Following the path of the awakened.

The wise, fully understanding
this in regard to heedfulness,
rejoice in heedfulness,
delight in the domain of the Noble.

23 Transliteration
Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā,
phusanti dhīrā Nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ.

23 Translations
And those who in high thought and in deep contemplation with ever-living power advance on the path, they in the end reach NIRVĀṆA, the peace supreme and infinite joy.
With great perseverance
He meditates, seeking
Freedom and happiness.

Those who meditate all the time
constant and firm in their effort,
those wise ones will reach Nirbbāna, the supreme release from all bonds.

24 Transliteration
Uṭṭhānavato satīmato sucikammassa nisammakārino,
saññatassa ca Dhammajīvino appamattassa yasobhivaḍḍhati.

24 Translations
The man who arises in faith, who ever remembers his high purpose, whose work is pure, and who carefully considers his work, who in self-possession lives the life of perfection, and who ever, for ever, is watchful, that man shall arise in glory.
So awake, reflect, watch.
Work with care and attention.
Live in the way
And the light will grow in you.

For he who is active, mindful,
pure in deeds and considerate,
self-controlled, living by Dhamma,
heedful, fame greatly increases.

25 Transliteration
Uṭṭhānen' appamādena saṁyamena damena cha,
dīpaṁ kayirātha medhāvī yaṁ ogho nābhikīrati.

25 Translations
By arising in faith and watchfulness, by self-possession and self-harmony, the wise man makes an island for his soul which waters cannot overflow.
By watching and working
The master makes for himself an island
Which the flood cannot overwhelm.

Through activity, heedfulness, through self-control and through restraint,
the sage should make an island that no flood waters can overcome.

29 Transliteration
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro,
abalassaṁ va sīghasso hitvā, yāti sumedhaso.

29 Translations
Watchful among unwatchful, awake amongst those who sleep, the wise man like a swift horse runs his race, outrunning those who are slow.
Mindful among the mindless, Awake while others dream,
Swift as the race horse
He outstrips the field.

Heedful amongst the heedless ones, wakeful amongst the ones who sleep,
like a swift horse who abandons a weak horse, the true sage moves on.

30 Transliteration
Appamādena Maghavā devānaṁ seṭṭhataṁ gato,
appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā.

30 Translations
It was by watchfulness that Indra became the cheif of Gods, and thus the gods praise the watchful, ......
By watching
Indra became king of the gods.
......

Through heedfulness Maghavā [Sakka] attained leadership of the gods,
(the good) praise heedfulness, (but) heedlessness is always blamed.

Chapter 3
The Mind
Mind

33 Transliteration
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ,
ujuṁ karoti medhāvī, usukāro va tejanaṁ.

33 Translations
The mind is wavering and restless, difficult to guard and restrain: let the wise men straighten his mind as a maker of arrows makes his arrows straight.
As the fletcher whittles
And makes straight his arrows,
So the master directs
His straying thoughts.

An agitated and unsteady mind,
difficult to guard, difficult to ward,
the sagacious one will make straight,
as a fletcher does his arrow.

35 Transliteration
Dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino,
cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.

35 Translations
The mind is fickle and flighty, it flies after fancies wherever it likes: it is difficult indeeed to restrain. But it is a great good to control the mind; a mind self-controlled is a source of great joy.
They tremble, they are unsteady,
They wander at their own will.
It is good to control them,
And to master them brings happiness.

For the mind that is difficult
to subdue, flighty, and flitting
where’er it will, restraint is good,
a restrained mind brings happiness.

37 Transliteration
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ,
ye cittaṁ saññam-essanti, mokkhanti Mārabandhanā.

37 Translations
Hidden is the mystery of consciousness, the mind, incorporeal, flies alone far away. Those who set their mind in harmony become free form the bonds of death.
With single-mindedness
The master quells his thoughts.
He ends their wandering.
Seated in the cave of the heart, He finds freedom.

Those who will restrain the mind that
roams far away, and is lonesome,
without a body and hidden,
escape from the bonds of Māra.

39 Transliteration
Anavassutachittassa, ananvāhatachetaso, puññapāpapahīnassa natthi jāgarato bhayaṁ.

39 Translations
But he whose mind in calm self0control is free from the lust of desires, who has risen above good and evil, he is awake and has no fear.
An untroubled mind,
No longer seeking to consider
What is right and what is wrong,
A mind beyond judgements,
Watches and understands.

For the one with mind free of lust,
for the one with mind unperplexed,
there is no fear for those awake abandoning merit and demerit.

40 Transliteration
Kumbhūpamaṁ kāyam-imaṁ viditvā, nagarūpamaṁ chittaṁ-idaṁ ṭhapetvā, yodhetha Māraṁ paññāyudhena, jitaṁ-cha rakkhe, anivesano siyā.

40 Translations
...... make your mind strong like a fortress and light the great light against MARA, all evil temptations. After victory guard well your conqurests, and ever for ever watch.
......
And make a castle of your mind.
In every trial
Let understanding fight for you
To defend what you have won.

......
establishing the mind like a fortress,
fight Māra with the weapon of wisdom,
guard your success, and do not be attached.

43 Transliteration
Na taṁ mātā pitā kayirā aññe vā pi cha ñātakā, sammāpaṇihitaṁ chittaṁ seyyaso naṁ tato kare.

43 Translations
...... but his own right-directed mind can do to him a far greater good.
But once mastered [the mind],
No one can help you as much ......

......
as much good as a mind that is
well-directed can do for him.

Chapter 4
The Flowers of Life
Flowers

45 Transliteration
Sekho pathaviṁ vichessati
yamalokañ-cha imaṁ sadevakaṁ.
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ
kusalo puppham-iva pachessati.

45 Translations
The wise student shall conquer the world, and the world od the godsand also the world of Yama, of death and of pain. The wise student shall find DHAMMAPADA, the clear Path of Perfection, ......
The trainee knows this earth and the lower realm,
together with the gods. The trainee will
reflect on the well-taught verse of Dhamma
......

46 Transliteration
Pheṇūpamaṁ kāyam-imaṁ viditvā,
marīchidhammaṁ abhisambudhāno,
chetvāna Mārassa papupphakāni,
adassanaṁ Macchurājassa gacche.

46 Translations
He who knows that this body is the foam of a wave, the shadow of a mirage, he breaks the sharp arrows of MARA, concealed in the flowers of sensuous passions and, unseen by the King of death, he goes on and follows his path.
Understand that the body
Is merely the foam of a wave,
The shadow of a shadow.
Snap the flower arrows of desire And then, unseen,
Escape the king of death.

Knowing that this body is just like froth,
understanding it is like a mirage,
Cutting off Māra's flower-tipped arrows,
one should go beyond the King of Death's sight.

49 Transliteration
Yathā pi bhamaro pupphaṁ vaṇṇagandhaṁ aheṭhayaṁ
paḷeti rasam-ādāya evaṁ gāme munī chare.

49 Translations
As the bee takes the essence of a flower and flies away without destroying its beauty and perfume, so let the sage wander in this life.
The bee gathers nectar from the flower
Without marring its beauty or perfume.
So let the master settle, and wander.

Just as a bee, without hurting
the flower, its color or scent,
gathers its nectar and escapes,
so should the seer roam in village.

50 Transliteration
Ma paresaṁ vilomāni, na paresaṁ katākataṁ
attano va avekkheyya, katāni akatāni cha.

50 Translations
Think not of the faults of others, of waht they have done or not done. think rather of your own sins, of the things you have done or not done.
Look to your own faults,
What you have done or left undone.
Overlook the faults of others.

Not the wrong of others, or what
others have done or have not done
one should consider, but what has
been done and not done by oneself.

53 Transliteration
Yathā pi puppharāsimhā kāyirā mālāguṇe bahū,
evaṁ jātena macchena kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ

53 Translations
...... there is much good work to be done.
...... Fashion from your life as many good deeds.
...... should many good deeds be done
by one who is born a mortal.

54 Transliteration
Na pupphagandho paṭivātam-eti,
na chandanaṁ tagaramallikā vā,
sataṁ cha gandho paṭivātam-eti, sabbā disā sappuriso pavāyati

54 Translations
...... the perfume of virtue travels against the wind and reaches unto the ends of the world.
......the fragrance of virtue
Travels even against the wind,
As far as the ends of the world.

...... the fragrance of the good goes against the wind,
the true person's fragrance permeates all directions.

55 Transliteration
Chandanaṁ tagaraṁ vā pi, uppalaṁ atha vassikī,
etesaṁ gandhajātānaṁ sīlagandho anuttaro.

55 Translations
...... the perfume of virtue is supreme.
How much finer
Is the fragrance of virtue
......

......
amongst these kinds of good fragrance
virtue's fragrance is unsurpassed.

56 Transliteration
Appamatto ayaṁ gandho yāyaṁ tagarachandanī,
yo cha sīlavataṁ gandho vāti devesu uttamo.

56 Translations
...... the perfume of the good reaches heaven, and it s the perfume supreme amongst the gods.
...... the fragrance of virtue
Rises to the heavens.

...... the
fragrance of one who has virtue
flutters supreme amongst the gods

57 Transliteration
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ,
sammad-aññāvimuttānaṁ, Māro maggaṁ na vindati.

57 Translations
The path of those who are rich in virtue, who are ever watchful, whose true light makes them free, cannot be crossed by MARA, by death.
Desire never crosses the path
Of virtuous and wakeful men.
......

Māra cannot find the path of
those who are endowed with virtue,
who live heedfully, and who are
completely freed through deep knowledge.

59 Transliteration
evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane,
atirocati paññāya Sammāsambuddhasāvako.

59 Translations
...... among the blind multitudes shines pure the light of wisdom of the student who follows the Buddha, the one who is truly awake.
...... amongst
the blind and ordinary folk,
the Perfect Sambuddha's disciple
shines forth because of his wisdom.

Chapter 5
The Fool
The Chapter about the Fools

60 Transliteration
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ,
dīgho bālānaṁ saṁsāro Saddhammaṁ avijānataṁ.

60 Translations
How long is the night to the watchman; how long is the road to the weary; how long is the wandering of lives ending in death for the fool who cannot find the path!
How long the night to the watchman,
How long the road to the weary
traveller,
How long the wandering of many lives
To the fool who misses the way.

Long is the night for one awake,
long is a league for one tired,
long is the round of births and deaths
for fools who know not True Dhamma.

61 Transliteration
Charañ-che nādhigaccheyya seyyaṁ sadisam-attano,
ekachariyaṁ daḷhaṁ kayirā: natthi bāle sahāyatā.

61 Translations
If on the great journey of life a man cannot find one who is beter or at least as good as himself, let him joyfully travel alone: a fool cannot help him on his journey.
If the traveller cannot find
Master or friend to go with him,
Let him travel alone
Rather than with a fool for company.

If while roaming one cannot find
one better or same as oneself,
one should resolve to go alone:
there can be no friendship with fools.

62 Transliteration
"Puttā matthi dhanaṁ matthi," iti bālo vihaññati,
attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṁ?

62 Translations
'These are my sons. This is y wealth.' in this waythe fool troubles himself. He is not even the owner of himself: how much less of his sons and of his wealth!
"My children, my wealth!"
So the fool troubles himself.
But how has he children or wealth?
He is not even his own master.

"Sons are mine, and riches are mine,"
so the fool suffers vexation,
when even self is not his own,
how then sons, and how then riches?

63 Transliteration
Yo bālo maññati bālyaṁ, paṇḍito vāpi tena so,
bālo cha paṇḍitamānī, sa ve bālo ti vucchati.

63 Translations
If a fool can see his own folly, he in this at least is wise; but the fool who thinks he is wise, he indeed is the real fool.
The fool who knows he is a fool
Is that much wiser.
The fool who thinks he is wise
Is a fool indeed.

The fool who knows his foolishness,
is at least wise in that matter,
the fould who's proud of his wisdom,
is said to be a fool indeed.

64 Transliteration
Yāvajīvam-pi che bālo paṇḍitaṁ payirupāsati,
na so Dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā.

64 Translations
If during the whole of his life a fool lives with a wise man, he never knows the path of widom ......
......
A fool may live all his life
In the company of a master
And still miss the way.

Even if a fool attends on
a wise man for his whole life long,
he does not learn Dhamma ......

65 Transliteration
Muhuttam-api che viññū paṇḍitaṁ payirupāsati,
khippaṁ Dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā.

65 Translations
But if a man who watches and sees is only a moment with a wise man he soon knows the path of wisdom, ......
......
If you are awake in the presence of a
master
One moment will show you the way.

If a perceptive man attends
on a wise man for a second,
he quickly learns Dhamma ......

66 Transliteration
Charanti bālā dummedhā amitteneva attanā,
karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.

66 Translations
A fool who thinks he is wise goes through life with himself as his enemy, ......
The fool is his own enemy.
The mischief is his undoing.
How bitterly he suffers!

Stupid fools live having
themselves as their own foes,
......

67 Transliteration
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati,
yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati.

67 Translations
For that deed is not well done when being done one has to repent; and when one must reap with tears the bitter fruits of the worng deed.
Why do what you will regret?
Why bring tears upon yourself?

That deed is not at all well done,
which, having done, one has regret,
for which he has tears on his face,
as the result follows him round.

68 Transliteration
Tañ-cha kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati,
yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati.

68 Translations
But the deed is indeed well done when being done one has not to repent; and when one can reap with joy the sweet fruits of the right deed.
Do only what you do not regret,
And fill yourself with joy.

But that deed is truly well done,
which, having done, one has no regret,
about which he is pleased and glad,
as the result follows him round.

69 Transliteration
Madhuvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na pacchati,
yadā cha pacchati pāpaṁ, bālo dukkhaṁ nigacchati.

69 Translations
The wrong action seems sweet to the fool until the reaction comes and brings pain, and the bitter fruits of wrong deeds have them to be eaten by the fool.
For a while the fool's mischief
Tastes sweet, sweet as honey.
But in the end it turns bitter.
And how bitterly he suffers!

The fool thinks it sweet, as long as
the wicked deed does not ripen,
but when the wicked deed ripens,
the fool undergoes suffering.

70 TransliterationMāse māse kusaggena bālo bhuñjeyya bhojanaṁ,
na so saṅkhātadhammānaṁ kalaṁ agghati soḷasiṁ.

70 Translations
...... the wise man whose thoughts feed on truth.

...... those who have mastered Dhamma.

71 Transliteration
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, sajju khīraṁ va mucchati,
ḍahantaṁ bālam-anveti bhasmacchanno va pāvako.

71 Translations
A wrong action ...... like a smouldering fire concealed under ashes it consumes the wrong doer, the fool.
...... the master whose food is the way.
A wicked deed ......
smouldering, it follows the fool,
like a fire covered with ashes.

75 Transliteration
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī,
evam-etaṁ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako
sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekam-anubrūhaye.

75 Translations
But one is the path of earthly wealth, and another is the path of NIRVANA. Let the follower of Budha think of this and, without striving for reputation, let him ever strive after freedom.
One way leads to wealth and fame,
The other to the end of the way.
Look not for recognition
But follow the awakened
And set yourself free.

For the means to gains is one thing,
he way to Nibbāna another,
thus knowing this the disciple
of the Buddha should not delight
in honors, but practise alone.

Chapter 6
The Wise Man
The Chapter about the Wise

76 Transliteration
Nidhīnaṁ va pavattāraṁ yaṁ passe vajjadassinaṁ,
niggayhavādiṁ medhāviṁ tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;

76 Translations
Look upon the man who tells thee thy faults as if he told thee of a hidden treasure, the wise man who shows thee the dangers of life. Follow that man: he who follows him will see good and not evil.
The wise man tells you
Where you have fallen
And where you yet may fall -
Invaluable secrets!
Follow him, follow the way.

One should regard someone who shows your faults just like one who points out hidden treasure,
one should keep company with such a sagacious, learned person who reproves you;
keeping company with such is (surely) better for you, not worse.

78 Transliteration
......
bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.

78 Translations
...... go with man whose soul is good
......
Find friends who love the truth.

......
you should keep company with spiritual friends, you should keep company with superior people.

79 Transliteration
Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena chetasā,
Ariyappavedite Dhamme sadā ramati paṇḍito.

79 Translations
He who drinks of the waters of Truth, he rests in joy with mind serene. The wise find their delight in the DHAMMA, in the Truth revealed by the great.
Drink deeply.
Live in serenity and joy.
The wise man delights in the truth
And follows the law of the awakened.

The one who drinks Dhamma lives well, with a clear mind,
the wise one will always delight in the Dhamma that is made known by the Noble.

80 Transliteration
......
attānaṁ damayanti paṇḍitā.

80 Translations
...... and the wise control their own minds.
......
So the wise man directs his mind.

......
the wise master themselves.

81 Transliteration
Selo yathā ekaghano vātena na samīrati,
evaṁ nindāpasaṁsāsu na samiñjanti paṇḍitā.

81 Translations
Even as a grea rock is not shaken by the wind, the wise man is not shaken by praise or by. blame.
The wind cannot shake a mountain.
Neither praise nor blame moves the wise man.

Just as solid rock is not shaken by the wind,
so the wise are not moved by blame or praise.

85 Transliteration
Appakā te manussesu ye janā pāragāmino,
......

85 Translations
Few cross the river of time and are able to reach NIRVANA. ......
Few cross over the river.
......

Amongst humans few people go beyond,
......

88 Transliteration
......
pariyodapeyya attānaṁ chittaklesehi paṇḍito.

88 Translations
...... and free from whatever may darken his mind.
......
the wise one should purify the self of defilements of mind.

89 Transliteration
Yesaṁ sambodhi-aṅgesu sammā chittaṁ subhāvitaṁ,
......

89 Translations
For he whose mind is well trained in the ways that lead to light ......

Chapter 7
Infinite Freedom
The Master
The Chapter about the Arahats

90 Transliteration
Gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi,
sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.

90 Translations
The traveller has reached the end of the journey! In the freedom of the infinite he is free from all sorrows, the fetters that bound him are thrown away, and the burning fever of life is no more.
At the end of the way
The master finds freedom
From desire and sorrow -
Freedom without bounds.

For the one who has reached his goal, who grieves not, being released on all sides,
who has abandoned all the knots, no consuming fever is found.

91 Transliteration
Uyyuñjanti satīmanto na nikete ramanti te,
haṁsā va pallalaṁ hitvā, okam-okaṁ jahanti te.

91 Translations
Those who have high thoughts are ever striving: they are not happy to remain in the same place.
Those who awaken
Never rest in one place.
Like swans, they rise
And leave the lake.

The mindful ones who are striving do not delight in a dwelling,
......

93 Transliteration
Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre cha anissito,
suññato animitto cha vimokkho yesa’ gocharo,
ākāse va sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayaṁ.

93 Translations
...... man who soars in the sky of liberation, the infinite Void without beginning, ......
He rises on the limitless air
And flies an invisible course.
He wishes for nothing.
His food is knowledge.

......
for those whose resort is the liberation that is empty or signless,
......

94 Transliteration

......
pahīnamānassa anāsavassa –
......

94 Translations
He lives upon emptiness.
He has broken free.
He is the charioteer.
He has tamed his horses,
Pride and the senses.
Even the gods admire him.

For the one whose senses are stilled,
......
who has abandoned conceit, who is without pollutants –
......

96 Transliteration
Santaṁ tassa manaṁ hoti, santā vāchā cha kamma' cha,
sammad-aññāvimuttassa, upasantassa tādino.

96 Translations
In the light of his vision he has found his freedom: his thoughts are peace, his words are peace and his work is peace.
His thoughts are still.
His words are still.
His work is stillness.
He sees his freedom and is free.

His mind is calm, his speech and his actions are also calm,
liberated by right knowledge, such a one is (truly) peaceful.

98 Transliteration
......
yattharahanto viharanti, taṁ bhūmiṁ rāmaṇeyyakaṁ.

98 Translations
Whatever holy men dwell, that is indeed a place of joy - ......

......
wherever the Arahats live, that ground is (surely) delightful.

99 Transliteration
Ramaṇīyāni araññāni yattha na ramatī jano,
vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.

99 Translations
They make delightful the forests where other people could not dwell. Because they have not the burden of desires, they have joy which others find not.
Even in the empty forest
He finds joy
Because he wants nothing.

The delightful wildernesses where the people do not delight,
those without passion will take delight, (but) not those who seek sense pleasures.

Chapter 8
Better than a Thousand
The Thousands

100 Transliteration
Sahassam-api che vāchā anatthapadasaṁhitā,
ekaṁ atthapadaṁ seyyo yaṁ sutvā upasammati.

100 Translations
Better than a thousand useless words is one single word that gives peace.
Better than a thousand hollow words
Is one word that brings peace.

......
better is one useful word hearing which one is brought to peace.

103 Transliteration
......
ekañ-cha jeyya attānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.

103 Translations
It is better to conquer yourself
Than to win a thousand battles.

......
but having conquered one’s own self, one would surely be supreme in battle.

104 Transliteration
Attā have jitaṁ seyyo yā chāyaṁ itarā pajā,
attadantassa posassa, nicchaṁ saññatachārino,

104 Translations
...... the greatest of victories is the victory over oneself;

Conquest over self is better than that over other people,
for the person who conquers himself, who lives constantly well-restrained,

109 Transliteration
Abhivādanasīlissa nicchaṁ vaddhāpachāyino,
chattāro dhammā vaḍḍhanti: āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.

109 Translations
And whosoever honours in reverence those who are old in virtue and holiness, he indeed conquers four treasures: long life, and health, and power and joy.
To revere such a man,
A master old in virtue and holiness,
Is to have victory over life itself,
And beauty, strength and happiness.

For the one who is constantly worshipping honourable elders,
four things increase: the length of life, beauty, happiness, and strength.

112 Transliteration
......
ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, viriyam-ārabhato daḷhaṁ.

112 Translations
...... life lived with courage and powerful striving.
...... one day spent in determination.
...... life of one day is better, for one with energy set up and firm

Chapter 9
Good and Evil
Mischief
The Chapter about the Wickedness

120 Transliteration
Bhadro pi passati pāpaṁ yāva bhadraṁ na pacchati,
yadā cha pacchati bhadraṁ atha bhadro bhadrāni passati.

120 Translations
A man may find pain in doing good as long as his good has not given fruit; but when the fruit of good comes then that man finds goood indeed.
And a good man may suffer
Until his goodness flowers.

Even the fortunate one experiences wickedness as long as the good fortune does not ripen,
but when the fortune ripens then the fortunate one experiences good fortune.

122 Transliteration
......
dhīro pūrati puññassa, thokathokam-pi āchinaṁ.

122 Translations


......
the wise one, gathering bit by bit, becomes full of merit.

124 Transliteration
......
......, natthi pāpaṁ akubbato.

124 Translations
...... the man who has no evil cannot be hurt by evil.
...... The innocent come to no harm.
...... there is no bad result for the one who does no (wrong).

126 Transliteration
......
....., parinibbanti anāsavā.

126 Translations
...... those who are pure reach NIRVANA.
...... the pure are not reborn.
...... those who are pollutant-free are emancipated.

Chapter 10
Life
Violence
The Chapter about the Stick

129 Transliteration
......
attānaṁ upamaṁ katvā, na haneyya na ghātaye.

129 Translations
......
See yourself in other.
Then whom can you hurt?
What harm can you do?

......
comparing oneself (with others), one should not hurt or have (them) hurt.

133 Transliteration
Māvocha pharusaṁ kañchi, vuttā paṭivadeyyu’ taṁ,
dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu’ taṁ.

133 Translations
Never speak harsh words, for once spoken they may return to you. Angry words are painful and there may be blows for blows.
Never speak harsh words
For they will rebound upon you.
Angry words hurt
And the hurt rebounds.

Do not say anything harsh, spoken to they might answer back to you,
for arrogant talk entails misery, and they might strike you back with a stick.

134 Transliteration
Sace neresi attānaṁ kaṁso upahato yathā,
esa pattosi Nibbānaṁ, sārambho te na vijjati.

134 Translations
If you can be in silent quietness like a broken gong that is silent, you have reached the peace of NIRVANA and your anger is peace.
Like a broken gong
Be still, and silent.
Know the stillness of freedom
Where there is no more striving.

If you make no sound like a gong that is broken,
you are (like) one who has attained Nibbāna, contention is not found in you.

136 Transliteration
Atha pāpāni kammāni karaṁ bālo na bujjhati,
sehi kammehi dummedho aggidaḍḍho va tappati.

136 Translations
When a fool does evil work, he forgets that he is lighting a fire wherein he must burn one day.
But the fool in his mischief forgets
And he lights the fire
Wherein one day he must burn.

The fool does not understand the wicked deeds he is doing,
the stupid one is consumed by his deeds as (by) a burning fire.

141 Transliteration
......
sodhenti macchaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.

141 Translations
...... pure from doubts and desires.
......
So long as he is not free from doubts,
He will not find freedom.

...... removed uncertainty.

142 Transliteration
......
so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.

142 Translations
...... holy Brahmin, a hermit of seclusion, a monk called a Bhikkhu.
......
He is a true seeker.

......
he is a brahmin, an ascetic, a monastic.

143 Transliteration
Hirīnisedho puriso kochi lokasmi’ vijjati,
yo nindaṁ appabodhati, asso bhadro kasām-iva.

143 Translations
Whatever person in the world is found restrained by conscience,
and is aware of his fault, is like a good horse that is (restrained) by a whip.

144 Transliteration
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
ātāpino saṁvegino bhavātha.
Saddhāya sīlena cha vīriyena cha,
samādhinā Dhammavinicchayena cha.

144 Translations
...... By faith, by virtue and energy, by deep contemplation and vision, by wisdom and by right action, ......
Then like a noble horse
Smart under the whip.
Burn and be swift.
Believe, meditate, see.
Be harmless, be blameless.
Awake to the dharma.

Like a good horse restrained by the whip,
you should be ardent and spiritually intense.
Having faith, virtue and energy,
concentration and investigation of the Dhamma.

145 Transliteration
......
attānaṁ damayanti subbatā.

145 Translations
...... the holy control their Soul.
......
And the wise man masters himself.

......
the mild master themselves.

Chapter 11
Beyond Life
Old Age

146 Transliteration
......
andhakārena onaddhā, padīpaṁ na gavesatha?

146 Translations
...... When you are in deep darkness, will you not ask for a lamp?
......
You are deep in the dark. Will you not ask for a light?

......
why, when enveloped by darkness, do you not seek for a light?

151 Transliteration
......
satañ-cha Dhammo na jaraṁ upeti,
santo have sabbhi pavedayanti.

151 Translations
...... The virtue of the good never grows old, and thus they can teach the good to those who are good.
......
But the spirit of purity is changeless
And so the pure instruct the pure.

......
but the good Dhamma does not decay,
the good surely pass it on to the good.

153 Transliteration
Anekajātisaṁsāraṁ sandhāvissaṁ anibbisaṁ
gahakārakaṁ gavesanto: dukkhā jāti punappunaṁ.

153 Translations
I have gone round in vain the cycles of many lives ever striving to find the builder of the house of life and death. How great is the sorrow of life that must die!
"Vainly I sought the builder of my
house
Through countless lives.
I could not find him...
How hard it is to tread life after life!

Through the round of countless births and deaths I have wandered without finding
the housebuilder I was seeking: born and suffering once again.

154 Transliteration
Gahakāraka diṭṭhosi! Puna gehaṁ na kāhasi:
sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṁ visaṅkhitaṁ,
visaṅkhāragataṁ chittaṁ, taṇhānaṁ khayam-ajjhagā.

154 Translations
But now I have seen thee, the housebuilder: never more shalt thou build this house. The rafters of sins are broken, the ridge-pole of ignorance is destroyed. the fever of carving is past: for my mortal mind is gone to the joy of the immortal NIRVANA.
"But now I see you, O builder!
And never again shall you build my
house.
I have snapped the rafters,
Split the ridge-pole
And beaten out desire.
And now my mind is free."

O housebuilder, now you are seen! You will not build the house again:
all your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed,
my mind has reached the unconditioned, and craving’s end has been achieved.

Chapter 12
Self-Possession
Yourself
The Chapter about the Self

158 Transliteration
Attānam-eva paṭhamaṁ patirūpe nivesaye,
athaññam-anusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.

158 Translations
Let him find first what is right and then he can teach it to others, avoiding thus useless pain.
First establish yourself in the way,
Then teach,
And so defeat sorrow.

First one should establish oneself in what is suitable,
then one can advise another, the wise one should not have (any) defilement.

159 Transliteration
Attānañ-che tathā kayirā yathaññam-anusāsati,
sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.

159 Translations
If he makes himself as good as he tells others to be, then he in truth can teach others, Difficult indeed is self-control.
To straighten the crooked
You must first do a harder thing -
Straighten yourself.

He should do himself as he would advise another (to do),
being well-trained, he could surely train (another), for it is said the self is difficult to train.

160 Transliteration
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā?
Attanā va sudantena nāthaṁ labhati dullabhaṁ.

160 Translations
Only a man himself can be master of himself: who else from outside could be his master? When the Master and servant are ones, then there is true help and self-possession.
You are your only master.
Who else?
Subdue yourself,
And discover your master.

For the self is the friend of self, for what other friend would there be?
When the self is well-trained, one finds a friend that is hard to find.

163 Transliteration
......
yaṁ ve hitañ-cha sādhuñ-cha taṁ ve paramadukkaraṁ.

163 Translations
...... but very difficult to do what is right, to do what is good for oneself.
How hard it is to serve yourself,
......

......
but that which is beneficial and good is supremely hard to do.

165 Transliteration
......
suddhī asuddhī pacchattaṁ, nāñño aññaṁ visodhaye.

165 Translations
...... The pure and the impure come from oneself: no man can purify another.
......
You are the source
Of all purity and impurity.

......
purity and impurity come from oneself, (for) no one can purify another.

166 Transliteration
Atta-d-atthaṁ paratthena bahunā pi na hāpaye;
atta-d-attham-abhiññāya sa-d-atthapasuto siyā.

166 Translations
Let no man endanger his duty, the good of his soul, for the good of another, however great. When he has seen the good of his soul, let him follow it with earnestness.
No one purifies another.
Never neglect your work
For another's,
However great his need.
Your work is to discover your work And then with all your heart
To give yourself to it.

One should not neglect one’s own good for another’s, however great;
knowing what is good for oneself one should be intent on that good.

Chapter 13
Arise! Watch
The World

168 Transliteration
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, Dhammaṁ sucharitaṁ chare,
Dhammacārī sukhaṁ seti asmiṁ loke paramhi cha.

168 Translations
Arise! Watch. Walk on the right path. He who follows the right path has joy in this world and in the world beyond.
Arise and watch.
Follow the way joyfully
Through this world and beyond.

One should strive, not be heedless, one should live by Dhamma, with good conduct,
living by Dhamma one lives at ease in this world and the next.

170 Transliteration
Yathā bubbulakaṁ passe, yathā passe marīchikaṁ,
evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ Macchurājā na passati.

170 Translations
When a man considers this world as a bubble of froth, and as the illusion of an appearance, then the king of death has no power over him.
For consider the world -
A bubble, a mirage.
See the world as it is,
And death shall overlook you.

One should see it as a bubble, one should see it as a mirage,
looking on the world in this way the King of Death does not see (one).

171 Transliteration
......
yattha bālā visīdanti – natthi saṅgo vijānataṁ.

171 Translations
......
But he who sees goes free.

......
where fools become depressed – there is no bond for those who understand.

174 Transliteration
Andhabhūto ayaṁ loko, tanukettha vipassati,
......

174 Translations
This world is indeed in darkness, and how few can see the light! ......
The world is in darkness.
How few have eyes to see!
......

This world is blind, few here have true insight,
......

175 Transliteration
......
nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā Māraṁ savāhanaṁ.

175 Translations

......
the wise are led out of the world, after beating Māra and his host.

178 Transliteration
......
...... sotāpattiphalaṁ varaṁ.

178 Translations
...... joy of the man who enters the river of life that leads to NIRVANA.
......
...... the joy of reaching the stream.

......
...... better is the fruit of stream-entry.

Chapter 14
The Buddha
The Man Who Is Awake

179 Transliteration
......
tam-Buddham-anantagocharaṁ,
apadaṁ kena padena nessatha?

179 Translations
By what earthly path could you entice the Buddha who, enjoying all, can wander through the pathles ways of the Infinite? ......
......
How can he lose the way
Who is beyond the way?

......
the Buddha, whose range is endless,
by what path can you lead the pathless one?

181 Transliteration
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā,
devā pi tesaṁ pihayanti, Sambuddhānaṁ satīmataṁ.

181 Translations
Even the gods long to be like the Buddhas who are awake and watch, who find peace in contemplation and who, calm and steady, find joy in renunciation.
The gods watch over him.
He is awake
And finds joy in the stillness of meditation
And in the sweetness of surrender.

Those wise ones intent on meditation, who delight in the peace of renunciation,
even the gods are envious of them, the Sambuddhas, the ones who are mindful.

182 Transliteration
......
kicchhaṁ Saddhammasavanaṁ, kicchho Buddhānam-uppādo.

182 Translations
...... It is not often he hears the doctrine of Truth; and a rare event is the arising of a Buddha.
......
Harder still to hear of the way,
And hard to rise, follow, and awake

......
it is rare to hear the True Dhamma, rare the arising of Buddhas.

183 Transliteration
Sabbapāpassa akaraṇaṁ, kusalassa upasampadā,
sacittapariyodapanaṁ - etaṁ Buddhāna’ sāsanaṁ.

183 Translations
Do not what is evil. Do what os god. Keep your mind pure. This is the teaching of Buddha.
Yet the reaching is simple.
Do what is right.
Be pure.

The non-doing of anything wicked, undertaking of what is good,
the purification of one’s mind - this is the teaching of the Buddhas.

184 Transliteration
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā,
......

184 Translations
Forbearance is the highest sacrifice. NIRVANA is the highest good. ......
At the end of the way is freedom.
Till then, patience.

Enduring patience is the supreme austerity,
Nibbāna is supreme say the Buddhas,
......

187 Transliteration
api dibbesu kāmesu ratiṁ so nādhigacchhati.
Taṇhakkhayarato hoti Sammāsambuddhasāvako.

187 Translations
how could a wise man find satisfaction eve in the pleasures of the gods? When desires go, joy comes: the follower of Buddha finds this truth.
He who wishes to awake
Consumes his desires
Joyfully.

does not find delight even in heavenly pleasures.
The disciple of the Perfect Sambuddha delights in craving’s destruction.

190 Transliteration
Yo cha Buddhañ-cha Dhammañ-cha Saṅghañ-cha saraṇaṁ gato,
cahttāri ariyasacchāni sammappaññāya passati:

190 Translations
He who goes for refuge to Buddha, to Truth and to those whom he taught, he goes indeed to a great refuge. Then he sees the four great truths:
He who shelters in the way
And travels with those who follow it
Comes to see the four great truths.

Whoever has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma and the Saṅgha,
and who sees with right wisdom the four noble truths:

191 Transliteration
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ dukkhassa cha atikkamaṁ,
ariyañ-chaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ dukkhūpasamagāminaṁ.

191 Translations
Sorrow, the cause of sorrow, the end of sorrow, and the path of eight stages which lead to the end of sorrow.
Concerning sorrow,
The beginning of sorrow,
The eightfold way
And the end of sorrow.

Suffering, arising of suffering, and the overcoming of suffering,
the eightfold noble path leading to the stilling of suffering.

192 Transliteration
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, etaṁ saraṇam-uttamaṁ,
etaṁ saraṇam-āgamma sabbadukkhā pamucchati.

192 Translations
That is the safe refuge, that is the refuge supreme. If a man goes to that refuge, he is free from sorrow.
Then at last he is safe.
He has shaken off sorrow.
He is free.

That is a secure refuge, that is the refuge supreme,
that is the refuge to come to that liberates from all suffering.

195 Transliteration
Pūjārahe pūjayato, Buddhe yadi va sāvake,
......

195 Translations
...... of the man who pays reverence to those worthy of reverence, a Buddha or his disciples, ......
And blessed are those who revere
The man who awakes and follows the way.

For those who worship those worthy of worship, whether Buddhas or disciples,
......

196 Transliteration
......
na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, imettam-api kenachi.

196 Translations
Who could measure the excellence of the man who ......
......
They have crossed over the river of sorrow.

......
no one is able to measure their (vast) merit, (saying:) it is as much as this.

Chapter 15
Joy
The Chapter about Happiness

197 Transliteration
......
verinesu manussesu viharāma averino.

197 Translations
...... Among men who hate, let us live in love.
......
amongst humans who have hatred let us live without hatred.

199 Transliteration
......
ussukesu manussesu viharāma anussukā.

199 Translations
...... Among men who struggle, let us live in peace.
Live in joy,
In peace,
Even among the troubled.

......
amongst humans who are longing let us live without longing.

200 Transliteration
Susukhaṁ vata jīvāma yesaṁ no natthi kiñchanaṁ,
pītibhakkhā bhavissāma devā Ābhassarā yathā.

200 Translations
O let us live in joy, although having nothing! in joy let us live like spirits of light!
Live in joy,
Without possessions.

We live truly happily enough having no possessions ourselves
we will feed on joy like the gods of Streaming Light.

201 Transliteration
Jayaṁ veraṁ pasavati, dukkhaṁ seti parājito,
upasanto sukhaṁ seti, hitvā jayaparājayaṁ.

201 Translations
Victory bring hate, because the defeated man is unhappy. He who surrenders victory and defeat, this man finds joy.
The winner sows hatred
Because the loser suffers.
Let go of winning and losing
And find joy.

The victor generates hatred, the defeated one finds suffering,
the one at peace lives happily, having abandoned victory and defeat.

203 Transliteration
......
...... Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.

203 Translations
......
...... no joy like the joy of freedom.

......
...... (know) Nibbāna is the supreme good.

204 Transliteration
Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhi paramaṁ dhanaṁ,
vissāsā paramā ñāti, Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.

204 Translations
Health is the greatest possession. Contentment is the greatest treasure. Confidence is the greatest friend. NIRVANA is the greatest joy.
Health, contentment and trust
Are your greatest possessions,
And freedom your greatest joy.

Health is the supreme gain, content the supreme wealth,
confidence the supreme kin, Nibbāna the supreme good.

205 Transliteration
Pavivekarasaṁ pitvā, rasaṁ upasamassa cha,
niddaro hoti nippāpo, Dhammapītirasaṁ pivaṁ.

205 Translations
When a man knows the solitude of silence, and feels the joy of quietness, he is then free from fear and sin and he feels the joy of the DHAMMA.
Look within.
Be still.
Free from fear and attachment,
Know the sweet joy of the way.

Savouring the taste of solitude, and the taste of peace,
he is fearless, faultless, savouring the joyful taste of Dhamma.

206 Transliteration
......
adassanena bālānaṁ niccham-eva sukhī siyā.

206 Translations
... If one were able never to see fools, then one could be for ever happy.

......
through not meeting foolish people one will constantly be happy.

207 Transliteration
......
dhīro ca sukhasaṁvāso ñātīnaṁ va samāgamo.

207 Translations
...... the joy of being with the wise is like the joy of meeting a beloved kinsman.
......
But whoever follows those who follow the way
Discovers his family, and is filled with joy.

......
the wise one dwells happily as with an assembly of kin.

208 Transliteration
......
dhīrañ-cha paññañ-cha bahussutañ-cha,
dhorayhasīlaṁ vatavantam-ariyaṁ –
taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ
......

208 Translations
...... man who is constant, awake to the inner light, learned, long-suffering, endowed with devotion - follow this good and great man ......
Follow then the shining ones,
The wise, the awakened, the loving,
For they know how to work and forbear.
......

......
the firm, the wise and the learned,
the virtuous, dutiful and noble –
(accompany) such a true and intelligent person
......

Chapter 16
Transient Pleasures
Pleasure
The Chapter about Love

209 Transliteration
Ayoge yuñjam-attānaṁ, yogasmiñ-cha ayojayaṁ,
atthaṁ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṁ.

209 Translations
...... sinks into transient pleasures - he will one day envy the man who lives in high contemplation.
Do not let pleasure distract you
From meditation, from the way.

210 Transliteration
Mā piyehi samāgañchhī appiyehi kudāchanaṁ,
......

210 Translations
Let a man be free from pleasure and let a man be free from pain; ......
Do not associate at any time with those who are loved or with those unloved,
......

211 Transliteration
......
Ganthā tesaṁ na vijjanti yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.

211 Translations
...... There are no fetters for the man who is beyond pleasure and pain.
......
There are no knots for those who hold nothing as loved or as unloved.

216 Transliteration
......
taṇhāya vippamuttassa natthi soko, kuto bhayaṁ?

216 Translations
...... If a man is free from craving, he is free from fear and sorrow.
Free yourself from attachment.
......
for one who is free from craving there is no grief, how is there fear?

217 Transliteration
Sīladassanasampannaṁ, dhammaṭṭhaṁ sacchavedinaṁ,
attano kamma’ kubbānaṁ, taṁ jano kurute piyaṁ.

217 Translations
He who has virtue and vision, who follows DHAMMA, he Path of Perfection, whose words are truth, and does the work to be done - the world loves such a man.
He is pure, and sees.
He speaks the truth, and lives it.
He does his own work.
So he is admired and loved.

Endowed with virtue and insight, principled, knowing the truths,
doing the deeds that are his own, that one the people love.

218 Transliteration
Chhandajāto anakkhāte, manasā cha phuṭo siyā,
kāmesu cha appaṭibaddhacitto, 'uddhaṁsoto' ti vucchati.

218 Translations
And the man whose mind, filled with determination, is longing for the infinite NIRVANA, and who is free from sensuous pleasures, is called uddham-soto, 'he who goes upstream', for against the current of passions and worldly life he is bond for the joy of the Infinite
With a determined mind and
undesiring heart
He longs for freedom.
He is called uddhamsoto -
"He who goes upstream."

The one with desire arisen for the undeclared [Nibbāna], will be suffused with the (awakening) mind [will be filled and suffused with the three lower paths and fruits],
with a mind unconnected with sense pleasures, he is spoken of as 'one gone upstream'.

Chapter 17
Forsake Anger
Anger

221 Transliteration
......
akiñchanaṁ nānupatanti dukkhā.

221 Translations
...... Sorrow cannot touch the man who is not in the bondage of anything, who owns nothing.
......
When you are bound by nothing
You go beyond sorrow.

......
sufferings never do befall the one having no possessions.

222 Transliteration
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ rathaṁ bhantaṁ va dhāraye,
tam-ahaṁ sārathiṁ brūmi rasmiggāho itaro jano.

222 Translations
He who can control his rising anger as a coachman controls his carriage at full speed, this man I call a good driver: others merely hold the reins.
Anger is like a chariot careering wildly.
He who curbs his anger is the true charioteer.
Others merely hold the reins.

Whoever should hold back arisen anger just like a swerving chariot,
that one I say is a charioteer, other people are just rein-holders.

223 Transliteration
Akkodhena jine kodhaṁ, asādhuṁ sādhunā jine,
jine kadariyaṁ dānena, sacchenālikavādinaṁ.

223 Translations
Overcome anger by peacefulness: overcome evil by good. Overcome the mean by generosity; and the man that lies by truth.
With gentleness overcome anger.
With generosity overcome meanness.
With truth overcome deceit.

Through kindness one should overcome anger, through goodness one should overcome a lack of goodness,
through gifts one should overcome stinginess, through truth (one should overcome) lying speech.

224 Transliteration
Sacchaṁ bhaṇe, na kujjheyya, dajjāppasmim-pi yāchito,
etehi tīhi ṭhānehi gacchhe devāna' santike.

224 Translations
Speak the truth, yield not to anger, give what you can to him who asks: these three steps lead you to the gods.
Speak the truth.
Give whenever you can,
Never be angry.
These three steps will lead you
Into the presence of the gods.

One should speak out the truth, one should not get angry, when requested give, if only a little,
through these three conditions one can go to the presence of the gods.

226 Transliteration
Sadā jāgaramānānaṁ, ahorattānusikkhinaṁ,
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, atthaṁ gacchhanti āsavā.

226 Translations
Those who are for ever watchful, who study themselves day and night, and who wholly strive for NIRVANA, all their passions pass away.
Those who seek perfection
Keep watch day and night
Till all desires vanish.

For those who are always wakeful, who train both by day and by night,
who are intent on Nibbāna, the pollutants are laid to rest.

228 Transliteration
Na chāhu na cha bhavissati, na chetarahi vijjati
ekantaṁ nindito poso, ekantaṁ vā pasaṁsito.

228 Translations
There never was, there never will be, nor is there now, a man whom men always blame, or a man whim they always praise.
The world always finds
A way to praise and a way to blame.
It always has and it always will.

There was not and there will not be, and at present there is not found
a person totally blameworthy, or one totally praiseworthy.

230 Transliteration
nekkhaṁ jambonadasseva, ko taṁ ninditum-arahati?
Devā pi naṁ pasaṁsanti, Brahmunā pi pasaṁsito.

230 Translations
...... who is pure as a pure coin of gold of the Jambhu river? Even the gods praise that man, even Brahma the Creator praises him.
Who shines like a coin of pure gold?
Even the gods praise him.
Even Brahma praises him.

one who is like a golden coin, who is there worthy to blame him?
That one is praised by the gods, and has been praised by the Brahmās too.

234 Transliteration
Kāyena saṁvutā dhīrā, atho vāhcāya saṁvutā,
manasā saṁvutā dhīrā, te ve suparisaṁvutā.

234 Translations
There are men steady and wise whose body, words and mind are self-controlled. They are the men of supreme self-control.
The wise have mastered
Body, word and mind.
They are the true masters.

The wise are restrained bodily, then they are restrained verbally,
the wise are restrained mentally, they are indeed very well-restrained.

Chapter 18
Hasten and Strive
Impurity
The Chapter about Stains

236 Transliteration
So karohi dīpam-attano,
khippaṁ vāyama paṇḍito bhava,
niddhantamalo, anaṅgaṇo,
dibbaṁ ariyabhūmim-ehisi.

236 Translations
Make an island for yourself. Hasten and strive. be wise. With the dust of impurities blown off, and free from sinful passions, you will come unto the glorious land of the great.
You are the lamp
To lighten the way.
Then hurry, hurry.
When your light shines
Without impurity of desire
You will come into the boundless country.

One should make an island for oneself,
soon the wise one should endeavor,
removing the stain, blemishless,
you will go to the divine and noble realm.

239 Transliteration
Anupubbena medhāvī, thokathokaṁ khaṇe khaṇe,
kammāro rajatasseva, ......

239 Translations
Let a wise man remove impurities from himself ......: one after another, little by little, again and again.
......
Remove your own impurities
Little by little.

The sage gradually, little by little, moment by moment,
should remove the stain from himself, ......

243 Transliteration
Tato malā malataraṁ, avijjā paramaṁ malaṁ,
etaṁ malaṁ pahatvāna, nimmalā hotha, bhikkhavo!

243 Translations
But the greatest of all sins is indeed the sin of ignorance. Throw thin sin away, O man, and become pure from sin.
But the greatest impurity is ignorance.
Free yourself from it.
Be pure.

A stain that is worse than that stain, ignorance is the supreme stain,
after abandoning that stain, be without stains, O monastics!

245 Transliteration
Hirīmatā cha dujjīvaṁ, nicchaṁ suchigavesinā,
alīnenāpagabbhena, suddhājīvena passatā.

245 Translations
But life seems difficult for those who peacefully strive for perfection, who free from self-seeking are not self-assertive, whose life is pure, who see the light.
But life is hard
For the man who quietly undertakes
The way of perfection,
With purity, detachment and vigor.
He sees light.

Life is hard when endowed with shame, for the one constantly seeking purity,
for one sincere, and not reckless, looking for purity of life.

249 Transliteration
Dadāti ve yathāsaddhaṁ, yathāpasādanaṁ jano,
tattha yo maṅku bhavati paresaṁ pānabhojane
na so divā vā rattiṁ vā, samādhiṁ adhigacchati.

249 Translations
People in this world give their gifts because of inner light or selfish pleasure. If a man's thoughts are disturbed by what others give or give not, how can he by day or night achieve supreme contemplation?
You may give in the spirit of light
Or as you please,
But if you care how another man gives
Or how he withholds,
You trouble your quietness endlessly.

250 Transliteration
Yassa chetaṁ samucchhinnaṁ, mūlaghacchaṁ samūhataṁ,
sa ve divā vā rattiṁ vā, samādhiṁ adhigacchhati.

250 Translations
These envying roots!
Destroy them
And enjoy a lasting quietness.

For the one in whom this (dejection) [because of food and drink (given) to others] is cut off, destroyed at the root, dug up,
does, by day and night, attain to (good) concentration.

251 Transliteration
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho,
natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī.

251 Translations
There is no fire like lust, and no chains like those of hate. There is no net like illusion, and no rushing torrent like desire.
There is no fire like passion.
There are no chains like hate.
Illusion is a net,
Desire is a rushing river.

There is no fire that is like passion, there is nothing that takes a hold like hatred,
there is no snare like delusion, there is no flood like craving.

252 Transliteration
Sudassaṁ vajjam-aññesaṁ, attano pana duddasaṁ,
......

252 Translations
It is easy to se the faults of other, but difficult to see one's own faults. ......
How easy it is to see your brother's faults,
How hard it is to face your own.
......

Easy to see are others’ fault, but one’s own is hard to see,
......

253 Transliteration
Paravajjānupassissa nicchaṁ ujjhānasaññino,
āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.

253 Translations
If a man sees the sins of others and for ever thinks of their faults, his own sins increase and far off is he from the end of his faults.
Dwelling on your brother's faults
Multiplies your own.
You are far from the end of your journey.

The one who constantly looks for another’s fault, who is an abject complainer,
for him the pollutants increase, he is far from their destruction.

254 Transliteration
......
papañchābhiratā pajā, nippapañchā Tathāgatā.

254 Translations
...... The world likes pleasures that are obstacles on the path; but the Tathā-gatas, the 'Thus-gone', have crossed the river of time and they have overcome the world.
......
But the tathāgatas,
"They who have gone beyond,"
Have conquered the world.
They are free.

......
folk greatly delight in impediments, the Realized Ones are free of impediments.

255 Transliteration
Ākāse va padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire,
saṅkhārā sassatā natthi, natthi Buddhānam-iñjitaṁ.

255 Translations
There is no path in the sky and a monk must find the inner path. All things indeed pass away, but the Buddhas are for ever in Eternity,
The way is not in the sky.
The way is in the heart.
All things arise and pass away.
But the awakened awake forever.

There is no footprint in the sky, there is no ascetic on the outside,
there are no constant conditions, there is no disturbance for the Buddhas.

Chapter 19
Righteousness
The Just
The Chapter about One who stands by Dharma

256 Transliteration
......
yo cha atthaṁ anatthañ-cha ubho nicchheyya paṇḍito.

256 Translations
...... A wise man calmly considers what is right and waht is wrong,
......
Quietly consider
What is right and what is wrong.

......
the wise one should discriminate the two: what is the case and what is not the case.

257 Transliteration
Asāhasena dhammena samena nayatī pare,
Dhammassa gutto medhāvī, Dhammaṭṭho ti pavucchati.

257 Translations
and faces different opinions with truth, non-violence and peace. This man is guarded by truth and is a guardian of truth. He is righteous and he is wise.
Receiving all opinions equally,
Without haste, wisely,
Observe the dharma.

The one who settles for other people without haste, justly and impartially,
the sagacious one, protecting Dhamma, is said to be one who stands by Dhamma.

258 Transliteration
......
khemī averī abhayo, paṇḍito ti pavucchati.

258 Translations
...... but if he is peaceful, loving and fearless then he is in truth called wise.
......
Be quiet,
And loving and fearless.

......
being safe, hatred-free, fearless, one is called a wise person.

259 Transliteration
......
yo cha appam-pi sutvāna, Dhammaṁ kāyena passati,
sa ve Dhammadharo hoti, yo Dhammaṁ nappamajjati.

259 Translations
...... if he forgets not the right path, if his work is rightly done, then he is a follower of righteousness.
......
but the one who, having heard a little, sees Dhamma for himself,
is one who bears Dhamma, the one who is not heedless regarding Dhamma.

261 Transliteration
Yamhi sacchañ-cha Dhammo cha ahiṁsā saṁyamo damo,
sa ve vantamalo dhīro thero iti pavucchati.

261 Translations
But a man is a venerable 'elder' if he is in truth free from sin, and if in him there is truth and righteousness, non-violence, moderation and self-control.
The true master lives in truth,
In goodness and restraint,
Non-violence, moderation and purity.

In whom is truth, Dhamma, non-violence, restraint and (good) training,
the wise one who throws out the stain is (truly) called an elder.

263 Transliteration
yassa chetaṁ samucchhinnaṁ, mūlaghacchaṁ samūhataṁ,
sa vantadoso medhāvī sādhurūpo ti vucchati.

263 Translations
But he in whom these three sins are uprooted and who is wise and has love, he is truth a man of honor.
Only when envy and selfishness
Are rooted out of him
May he grow in beauty.

for the one in whom this [jealousy, selfishness and deceitfulness] is cut off, destroyed at the root, dug up,
that sage who has thrown out hatred is said to be honorable.

265 Transliteration
Yo cha sameti pāpāni, aṇuṁ-thūlāni sabbaso –
samitattā hi pāpānaṁ samaṇo ti pavucchati.

265 Translations
But he who turns into peace all evil, whether this be great or small, he in truth is a samana [monk], because all his evil is peace.
The true seeker
Subdues all waywardness.
He has submitted his nature to quietness.

The one who pacifies wicked deeds, small and great, in every way –
through the pacifying of wicked deeds he is said to be an ascetic.

267 Transliteration
Yodha puññañ-cha pāpañ-cha bāhetvā brahmachariyavā,
saṅkhāya loke charati sa che, bhikkhū ti vucchati.

267 Translations
But he who is above good and evil, who lives in chastity and goes through life in meditation, he in truth is called a Bhikkhu.
.......
...... he follows the lawful way,
Holding back nothing, holding to nothing,
Beyond good and evil,
Beyond the body and beyond the mind.

If he is one who lives the holy life here, warding off both merit and demerit,
and wanders with discrimination in the world, that one is said to be a monastic.

268 Transliteration
......
yo cha tulaṁ va paggayha, varam-ādāya paṇḍito.

268 Translations
...... But as one who taking a pair of scales, puts in what is good and rejects what is bad,
......
But he who weighs only purity in his scales,

......
the wise one, like one holding the balance, takes up what is noble.

269 Transliteration
Pāpāni parivajjeti sa munī tena so muni,
yo munāti ubho loke muni tena pavucchati.

269 Translations
if a man considers the two worlds, then he is called a MUNI of silence, a man who considers and thinks.
Who sees the nature of the two worlds,
He is a master.

The seer who rejects wicked deeds through that is (considered) a seer,
whoever understands both worlds because of that is said to be a seer.

270 Transliteration
......
ahiṁsā sabbapāṇānaṁ ariyo ti pavucchati.

270 Translations
...... but because he hurts not any living being he in truth is called a great man.
He harms no living thing.
......
the one who does not hurt any breathing beings is said to be noble.

272 Transliteration
......
bhikkhu vissāsa’ māpādi [vissāsaṁ mā āpādi] appatto āsavakkhayaṁ.

272 Translations
...... Mendicant! Have not self-satisfaction, the victory has not been won.
......
O seeker!
Rely on nothing
Until you want nothing.

......
let a monastic not be confident (as long as) the destruction of the pollutants is unattained.

Chapter 20
The Path
The Way

273 Transliteration
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, sacchānaṁ chaturo padā,
virāgo seṭṭho dhammānaṁ, dipadānañ-cha Chakkhumā.

273 Translations
The best of the paths is the path of eight. the best of truths, the four sayings. The best of states, freedom from passion. The best of men, the who who sees.
The way is eightfold.
There are four truths.
All virtue lies in detachment.
The master has an open eye.

The eightfold is the best of paths, four principles (the best) of truths,
passionlessness the best of states, the Visionary (the best) of men.

274 Transliteration
Eso va maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā,
etaṁ hi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṁ pamohanaṁ.

274 Translations
This is the path. There is no other that leads to vision. Go on this path, and you will confuse MĀRA, the devil of confusion.
This is the only way,
The only way to the opening of the eye.
Follow it.

This is the path, there is no other, for insight and for purity,
you should enter upon this path, this is the confounding of Māra.

275 Transliteration
Etaṁ hi tumhe paṭipannā dukkhassantaṁ karissatha,
akkhāto ve mayā maggo, aññāya sallasanthanaṁ.

275 Translations
Whoever goes on this path travels to the end of his sorrow. I showed this path to the world when I found the roots of sorrow.
Outwit desire.
Follow it to the end of sorrow.
When I pulled out sorrow's shaft
I showed you the way.

Having entered upon this path you will make an end to suffering,
the path was declared by me, the removal of the dart by knowledge.

276 Transliteration
Tumhehi kiccaṁ ātappaṁ akkhātāro Tathāgatā,
paṭipannā pamokkhanti jhāyino Mārabandhanā.

276 Translations
It is you who must make the effort. The Great of the past only show the way. Those who think and follow the path become free from the bondage of MĀRA.
It is you who must make the effort.
The masters only point the way.
But if you meditate
And follow the dharma
You will free yourself from desire.

Your duty is to have ardor declare the Realized Ones,
entering this path meditators will be released from the bonds of Māra.

277 Transliteration
Sabbe saṅkhārā anicchā ti, yadā paññāya passati, atha nibbindatī dukkhe – esa maggo visuddhiyā.

277 Translations
'All is transient.' ...... This is the clear path.
"Everything arises and passes away."
When you see this, you are above sorrow.
......

All conditions are impermanent, ......
...... this is the path to purity.

278 Transliteration
Sabbe saṅkhārā dukkhā ti, ......

278 Translations
'All is sorrow.' ......
"Existence is sorrow."
......

All conditions are suffering, ......

279 Transliteration
Sabbe dhammā anattā ti, ......

279 Translations
'All is unreal.' ......
"Existence is illusion."
......

All components (of mind and body) are without self, ......

281 Transliteration
Vāchānurakkhī manasā susaṁvuto,
kāyena cha akusalaṁ na kayirā,
ete tayo kammapathe visodhaye,
ārādhaye maggaṁ isippaveditaṁ.

281 Translations
A man should control his words and mind and should not do any harm with his body. If these ways of action are pure he can make progress on the pass of the wise.
Master your words.
Master your thoughts.
Never allow your body to do harm.
Follow these three roads with purity
And you will find yourself upon the one way,
The way of wisdom.

Verbally guarded, well-restrained in mind,
not doing a wrong deed with the body,
one should purify these three paths of action,
one should undertake the path shown by seers.

282 Transliteration
Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo,
etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā bhavāya vibhavāya cha,
tathattānaṁ niveseyya yathā bhūri pavaḍḍhati.

282 Translations
Spiritual Yoga leads to the light: lack of Yoga to darkness. Considering the two paths, let the man walk on the path that leads to light.
Sit in the world, sit in the dark.
Sit in meditation, sit in light.
Choose your seat.
Let wisdom grow.

From effort arises wisdom, without effort wisdom is destroyed,
having understood these two paths of development and decline,
one should establish oneself so that one’s wisdom increases.

283 Transliteration
Vanaṁ chhindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyatī bhayaṁ,
chhetvā vanañ-ca vanathañ-cha, nibbanā hotha bhikkhavo.

283 Translations
Cut down the forest of desires, not just a tree; for danger is in the forest. If you cut down the forest and its underground, then Bhikkhus, you will be free on the path of freedom.
Cut down the forest.
Not the tree.
For out of the forest comes danger.
Cut down the forest.
Fell desire.
And set yourself free.

Cut down the forest (of defilements) not just a tree, from the forest arises a danger,
having cut down the forest and thicket, you should be without forests, monastics.

284 Transliteration
Yāva hi vanatho na chhijjati
aṇumatto pi narassa nārisu,
paṭibaddhamano va tāva so,
......

284 Translations
As long as lustful desire, however small, of man for women is not controlled, so long the mind of man is not free, but is bond ......
While a man desires a woman,
His mind is bound
......

For as long as an atom of desire
of a man for a woman is not cut down,
for just so long is the mind in bondage,
......

285 Transliteration
Ucchhinda sineham-attano,
......
santimaggam-eva brūhaya
Nibbānaṁ Sugatena desitaṁ.

285 Translations
Pluck off your self-love ...... Strive on the path of peace, the path of NIRVANA shown by Buddha.
......
Pluck the arrow of desire.
For he who is awake
Has shown you the way of peace.

Cut off (any) affection for one’s self,
......
develop fully the path to peace and
Nibbāna taught by the Happy One.

286 Transliteration

286 Translations


287 Transliteration

287 Translations


288 Transliteration
Na santi puttā tāṇāya, na pitā na pi bandhavā,
Antakenādhipannassa natthi ñātisu tāṇatā.

288 Translations
Neither father, sons nor one's relations can stop the King of Death. When he comes with all his power, a man's relations cannot save him.
His family cannot save him,
Not his father nor his sons.
Know this.
Seek wisdom, and purity.
Quickly clear the way.

Children are not a refuge, nor fathers, not even kin,
for one overcome by the End-Maker there is no refuge in relatives.

Chapter 21
Wakefulness
Out Of The Forest
The Miscellaneous Chapter

290 Transliteration
Mattāsukhaparicchāgā, passe che vipulaṁ sukhaṁ,
chaje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.

290 Translations
If by forsaking a small pleasure one finds a great joy, he who is wise will look to the greater and leave what is less.
There is pleasure
And there is bliss.
Forgo the first to possess the second.

291 Transliteration
Paradukkhūpadānena attano sukham-icchhati,
verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimucchati.

291 Translations
He who seeks happiness for himself by making others unhappy is bound in the chains of hate and from those he cannot be free.
If you are happy
At the expense of another man's happiness,
You are forever bound.

One who desires happiness for oneself by causing suffering for another,
being associated thus with hatred, is not fully released from that hatred.

294 Transliteration
.......
......, anīgho yāti brāhmaṇo.

294 Translations
A saint, a Brahmin, is pure from past sins: ......
He is without blame
......

......
...... the brahmin proceeds untroubled.

296 Transliteration
Suppabuddhaṁ pabujjhanti sadā Gotamasāvakā,
yesaṁ divā cha ratto cha nicchaṁ Buddhagatā sati.

296 Translations
The followers of Buddha Gotama are awake and for ever watch; and ever by night and day they remember Buddha, their Master.
The followers of the awakened
Awake
And day and night they watch
And meditate upon their master.

Gotama’s disciples always awake to a good wakening,
...... day and night constantly have mindfulness of the Buddha.

297 Transliteration
......
yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ Dhammagatā sati.

297 Translations
...... by night and day they remember the Truth of the Law.
......
They mind the dharma.

......
...... day and night constantly have mindfulness of the Dhamma.

298 Transliteration
......
yesaṁ divā ca ratto ca nicchaṁ Saṅghagatā sati.

298 Translations
...... by night and day they remember the holy brotherhood.
......
They know their brothers on the way.

......
...... day and night constantly have mindfulness of the Saṅgha.

299 Transliteration
......
yesaṁ divā ca ratto ca niccaṁ kāyagatā sati.

299 Translations
...... by night and day they remember the mystery of the body.
.......
They understand the mystery of the body.

......
...... day and night constantly have mindfulness of the body.

300 Transliteration
......
yesaṁ divā ca ratto ca ahiṁsāya rato mano.

300 Translations
...... by night and day they find joy in love for all beings.
.......
They find joy in all beings.

......
...... day and night have a mind that delights in non-violence.

301 Transliteration
......
yesaṁ divā ca ratto ca bhāvanāya rato mano.

301 Translations
...... by night and day they find joy in supreme contemplation.
.......
They delight in meditation.

......
...... day and night have a mind that delights in cultivation.

302 Transliteration
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, durāvāsā gharā dukhā,
dukkhosamānasaṁvāso, dukkhānupatitaddhagū,
tasmā na chaddhagū siyā, na cha dukkhānupatito siyā.

302 Translations
It is painful to leave the world; it is painful to be in the world; and it is painful to be alone amongst the many. The long road of transmigration is a road of pain for the traveller: let him rest by the road and be free.
It is hard to live in the world
And hard to live out of it.
It is hard to be among the many.
And for the wanderer, how long is the road
Wandering through many lives!
Let him rest.
Let him not suffer
Let him not fall into suffering.

The going forth is hard, it is hard to find delight (therein), (but) it is (also) hard to dwell in households that are suffering,
dwelling together with those different is suffering, travellers (in the round of births) are affected by suffering,
therefore do not be a traveller, do not be affected by suffering.

303 Transliteration
Saddho sīlena sampanno yasobhogasamappito,
yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, tattha tattheva pūjito.

303 Translations
If a man has faith and has virtue, then he has true glory and treasure. Wherever that man may go, there he will be held in honor.
If he is a good man,
A man of faith, honoured and prosperous,
Wherever he goes he is welcome.

The faithful one who is endowed with virtue, and has wealth and fame
whatever district he resorts to, right there and then he is worshipped.

304 Transliteration
Dūre santo pakāsenti, himavanto va pabbato,
asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.

304 Translations
The good shone from far away, like the Himalaya mountains; but the wicked are in darkness, like arrows thrown in the night.
Like the Himalayas
Good men shine from afar. But bad men move unseen
Like arrows in the night.

The good are visible from far, like a mountain covered in snow,
(but) the wicked are not seen here, just like arrows shot in the night.

305 Transliteration
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, eko charam-atandito,
eko damayam-attānaṁ vanante ramito siyā.

305 Translations
He who can be alone and rest alone and is never weary of his great work, he can live in joy, when master of himself, by the edge of the forest of desire.
Sit.
Rest.
Work.
Alone with yourself,
Never weary.
On the edge of the forest
Live joyfully,
Without desire.

Sitting alone, lying down alone, walking alone, diligent,
the solitary one who trains himself will delight in the edge of a forest.

Chapter 22
In Darkness
The Dark
The Chapter about the Underworld

311 Transliteration
......
sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ nirayāyupakaḍḍhati.

311 Translations
...... the life of a monk, if imperfectly followed, will only lead him to hell.
......
So renunciation may lead you into the dark.

......
so does the ascetic life, wrongly grasped, drag one down to the underworld.

312 Transliteration
......
saṅkassaraṁ brahmachariyaṁ na taṁ hoti mahapphalaṁ.

312 Translations
...... when the holy life is mot pure, no great fruit can come from such a life.
......
If your purpose wavers,
You will not find the light.

......
(know that) a holy life that is doubtful does not have great fruit for that one.

313 Transliteration
Kayirañ-che kayirāthenaṁ, daḷham-enaṁ parakkame,
......

313 Translations
When a man has something to do, let him do it with all his might. ......
Do what you have to do
Resolutely, with all your heart.
......

If he would do what should be done, he should be firm in his effort,
......

314 Transliteration
Akataṁ dukkataṁ seyyo, pacchhā tapati dukkataṁ,
katañ-cha sukataṁ seyyo, yaṁ katvā nānutappati.

314 Translations
Better to do nothing than to do what is wrong, for wrongdoing brings burning sorrow. Do therefore what is right, for good deeds never bring pain.
It is better to do nothing
Than to do what is wrong.
For whatever you do, you do to yourself.

Better undone is a wrong-doing, a wrong-doing one later regrets,
better done is what is well-done, which, when done, one does not regret.

315 Transliteration
......
evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo mā upacchagā,
khaṇātītā hi socanti nirayamhi samappitā.

315 Translations
...... let a man guard himself, and let not a moment pass by in carelessness. Those who carelessly allow their life to pass by, in the end they have to suffer in hell.
......
Guard yourself within and without.
Let not a single moment pass
Lest you fall into darkness.

......
so one should watch over oneself, and you should not let the moment pass,
for when the chance has passed they grieve when consigned to the underworld.

319 Transliteration
Vajjañ-cha vajjato ñatvā, avajjañ-cha avajjato,
sammādiṭṭhisamādānā sattā gacchhanti suggatiṁ.

319 Translations
But those who think that wrong is wrong, and who think that right is right, they are the men of right views and they go on the upward path.
See what is.
See what is not.
Follow the true way.
Rise.

Knowing blame in what is blameable, and no blame in what is blameless,
undertaking right views, beings go to a good destiny.

Chapter 23
Endurance
The Elephant

320 Transliteration
......
ativākyaṁ titikkhissaṁ, dussīlo hi bahujjano.

320 Translations
I will endure words that hurt in silent peace ......, for many people lack self-control.
I shall endure harsh words
......

......
...... I endure abuse, for many people are unvirtuos.

321 Transliteration
......
danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṁ titikkhati.

321 Translations
...... The best of men are the self-trained men, those who can endure abuse in peace.
......
The tamed man is the master.
He can endure hard words in peace.

......
amongst humans one trained is best, the one who can endure abuse.

322 Transliteration
......
...... attadanto tato varaṁ.

322 Translations
...... the bets is the man who trains himself.
......
...... the man who had mastered himself.

......
...... (and even) more noble than that is the one who has trained himself.

323 Transliteration
Na hi etehi yānehi gacchheyya agataṁ disaṁ,
yathattanā sudantena, danto dantena gacchhati.

323 Translations
...... NIRVANA is reached by that man who wisely , heroically, trains himself.
Not on their [horses' and elephants'] backs
Can he reach the untrodden country.
But only on his own.

Not by these vehicles can one go to the place beyond destinations,
as one through training himself well, being trained by the training, goes.

326 Transliteration
......
yenicchhakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ,
......

326 Translations
...... To-day this mind does not stray and is under the harmony of control ......
......
But now I have it [mind] tamed,
I guide it,>br> ......

......
...... today I will control it [wandering mind] wisely,
......

327 Transliteration
Appamādaratā hotha, sachittam-anurakkhatha,
duggā uddharathattānaṁ paṅke sanno va kuñjaro.

327 Translations
Find joy in watchfulness; guard well your mind. Uplift yourself from your lower self, even as an elephant draws himself out of a muddy swamp.
Awake.
Be the witness of your thoughts.
The elephant hauls himself from the mud.
In the same way drag yourself out of your sloth.

You should delight in heedfulness, you should always protect your mind,
you should raise yourself from this pit like the tusker sunk in the mud.

328 Transliteration
Sache labhetha nipakaṁ sahāyaṁ
saddhiṁcharaṁ sādhuvihāridhīraṁ,
abhibhuyya sabbāni parissayāni
chareyya tenattamano satīmā.

328 Translations
If on the journey of life a man can find a wise and intelligent friend who is good and self-controlled, let him go with that traveller; and in joy and recollection let them overcome the dangers of the journey.
If the traveller can find
A virtuous and wise companion
Let him go with him joyfully
And overcome the dangers of the way.

If you should find a prudent friend
or companion, one who lives well, a wise one,
overcoming all your troubles
you should live with that one, glad and mindful.

329 Transliteration
No che labhetha nipakaṁ sahāyaṁ
saddhiṁcaraṁ sādhuvihāridhīraṁ,
rājā va raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya
eko chare mātaṅgaraññe va nāgo.

329 Translations
But if on the journey of life a man cannot find a wise and intelligent friend who is good and self-controlled, let him then travel alone, like a king who has left his country; or like a great elephant alone in the forest.
But if you cannot find
Friend or master to go with you, Travel on alone -
Like a king who has given away his kingdom,
Like an elephant in the forest.

If you do not find a prudent friend
or companion, one who lives well, a wise one,
like a king who abandons his conquered kingdom
one should live alone like a solitary elephant in the forest.

330 Transliteration
Ekassa charitaṁ seyyo, natthi bāle sahāyatā,
eko chare na cha pāpāni kayirā,
appossukko mātaṅgaraññe va nāgo.

330 Translations
For it is better to go alone on the path of life rather than to have a fool for a companion. With few wishes and few cares, and leaving all sins behind, let a man travel alone, like a great elephant alone in the forest.
Travel on alone, Rather than with a fool for company.
Do not carry with you your mistakes.
Do not carry your cares.
Travel on alone.
Like an elephant in the forest.

It is better to live alone, there can be no friendship with a fool,
one should live alone and not do anything bad,
unconcerned like a solitary elephant in the forest.

331 Transliteration
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
tuṭṭhī sukhā yā itarītarena,
puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahāṇaṁ.

331 Translations
It is sweet to have friends in need; and to share enjoyment is sweet. It is sweet to have done good before death; and to surrender all pain is sweet.
To have friends in need is sweet
And to share happiness.
And to have done something good
Before leaving this life is sweet,
And to let go of sorrow.

Friends are good whenever need arises,
being content with everything is good,
at the break-up of life merit is good,
the abandoning of all suffering is good.

332 Transliteration
Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā,
sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.

332 Translations
It is sweet in this world to be a mother; and to be a father is sweet. It is sweet in this world to be a monk; and to be a saintly Brahmin is sweet.
To be a mother is sweet,
And a father.
It is sweet to live arduously,
And to master yourself.

Respecting one’s mother is good in the world, also respecting one’s father is good,
respecting ascetics is good in the world, also respecting (true) brahmins is good.

333 Transliteration
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, sukhā saddhā patiṭṭhitā,
sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.

333 Translations
It is sweet to enjoy a lifelong virtue; and a pure firm faith is sweet. It is sweet to attain wisdom; and to be free from sin is sweet.
O how sweet it is to enjoy life,
Living in honesty and strength!
And wisdom is sweet,
And freedom.

Virtuous conduct till old age is good, the establishing of faith is good,
the acquisition of wisdom is good, doing nothing wicked is good.

Chapter 24
Cravings
Desire
The Chapter about Craving

336 Transliteration
Yo chetaṁ sahatī jammiṁ taṇhaṁ loke duracchayaṁ,
sokā tamhā papatanti udabindu va pokkharā.

336 Translations
But whoever in this world overcomes his selfish carvings, his sorrows fall away from him, like drops of water from a lotus flower.
But if you subdue desire
Your sorrows shall fall from you
Like drops of water from a lotus flower.

Whoever overcomes this low craving in the world, which is difficult to get past,
griefs fall from him like a drop of water from a lotus.

337 Transliteration
Taṁ vo vadāmi: “Bhaddaṁ vo yāvantettha samāgatā”,
taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, ......
mā vo naḷaṁ va soto va Māro ......

337 Translations
Therefore in love I tell you, to you all who have come here: Cut off the bonds of desires ...... Be not like a reed by a stream which MARA ...... crushes again and again.
This is good counsel
And it is for everyone:
......
Cut down desire
Lest death after death crush you
......

This I say to you: “Good luck to as many as have assembled here”,
dig up the root of craving, ......
do not let Māra push you down again ......

339 Transliteration
Yassa chhattiṁsatī sotā manāpassavanā bhusā,
vāhā vahanti duddiṭṭhiṁ saṅkappā rāganissitā.

339 Translations
When the thirty-six streams of desire than run towards pleasures are strong, their powerful waves carry away that man without vision whose imaginings are lustful desires.
Thirty-six streams are rushing toward you!
Desire and pleasure and lust...
Play in your imagination with them
And they will sweep you away.

He in whom the thirty-six streams flow pleasantly and strong,
the one with wrong view is carried away by his passionate intentions.

340 Transliteration
......
...... lataṁ jātaṁ mūlaṁ paññāya chhindatha

340 Translations
...... If you see the creeper grow, cut off its roots by the power of wisdom.
......
If you see it [strong vine] spring up,
Take care!
Pull it out by the roots.

.......
...... cut the creeper’s root that has arisen with wisdom.

343 Transliteration
......
...... tasiṇaṁ vinodaye –
bhikkhu ākaṅkha’ virāgam-attano.

343 Translations
...... For a monk to conquer lust he must first conquer desires.
......
Give up desire,
Shake off your chains.

......
...... he should remove craving –
the monk who longs for dispassion for himself.

346 Transliteration
......
etam-pi chhetvāna paribbajanti
anapekkhino, kāmasukhaṁ pahāya.

346 Translations
...... some men cut their fetters, renounce the life of the world and start to walk on the path, leaving pleasures behind.
......
Can you snap them [soft fetters]? There are those who can,
Who surrender to the world,
Forsake desire, and follow the way.

......
having cut this down they wander about
seeking nothing, abandoning the happiness in pleasure.

347 Transliteration
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ
......
etam-pi chhetvāna vajanti dhīrā,
anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.

347 Translations
...... leaving sorrows behind.
O slave of desire,
Float upon the stream.
......
Or else abandon your sorrows for the way.

Those who are impassioned by passion follow the stream
......
having cut this away the wise proceed,
seeking nothing, abandoning all suffering.

348 Transliteration
Muñcha pure, muñcha pacchhato,
majjhe muñcha, bhavassa pāragū,
sabbattha vimuttamānaso,
na punaṁ jātijaraṁ upehisi.

348 Translations
Leave the past behind; leave the future behind; leave the present behind. Thou art then ready to go to the other shore. Never more shalt thou return to a life that ends in death.
Abandon yesterday, and tomorrow,
And today.
Cross over to the father shore,
Beyond life and death.

Be free of the past, be free of the future,
be free of the present, after crossing over (all) existence,
with mind liberated in every way,
you will not return to birth and old age.

350 Transliteration
Vitakkupasame cha yo rato
asubhaṁ bhāvayatī sadā sato,
esa kho vyantikāhiti,
esacchhecchhati Mārabandhanaṁ.

350 Translations
But he who enjoys peaceful thoughts, who considers the sorrows of pleasures, and who ever remembers the light of his life - he will see the end of his cravings, he will break the chains of death.
Quieten your mind.
Reflect.
Watch.
Nothing binds you.
You are free.
You are strong.

Whoever has delight in the calming of thoughts,
who always mindfully cultivates what is unattractive,
will surely abolish this (craving),
he will cut off the bond of Māra.

351 Transliteration
Niṭṭhaṁ gato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo,
acchindi bhavasallāni, antimoyaṁ samussayo.

351 Translations
He has reached the end of his journey, he trembles not, his cravings are gone, he is free from sin, he has burnt the thorns of life: this is the last mortal body.
You have come to the end.
Free from passion and desire,
You have stripped the thorns from the stem.
This is you last body.

Having gone to the end, without trembling, without craving, without impurity,
cutting off the darts of existence, this one is his final body.

352 Transliteration
Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido,
akkharānaṁ sannipātaṁ jaññā pubbaparāni cha,
sa ve antimasārīro mahāpañño (mahāpuriso) ti vucchati.

352 Translations
He is free from lust, he is free from grid, he knows the meaning of words, and the meaning of their combinations, he is a great man, a great man who sees the Light: this is the last mortal body.
You are wise.
You are free from desire
And you understand words
And the stitching together of words.
And you want nothing.

Without craving, without attachment, skilled in words and their explanation,
knowing how syllables are arranged, which come before and which after,
the one in his final body is said to be (a great person), one of great wisdom.

353 Transliteration
Sabbābhibhū sabbavidūham-asmi,
sabbesu dhammesu anūpalitto,
sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
sayaṁ abhiññāya, kam-uddiseyyaṁ.

353 Translations
I have conquered al; I know all, and my life is pure; I have left all, and I am free from craving. I myself found the way. Whom shall I call Teacher? Whom shall I teach?
"Victory is mine,
Knowledge is mine,
And all purity,
All surrender.
"I want nothing. I am free.
I found my way.
What shall I call Teacher?

All-Conquering, All-Wise am I,
undefiled regarding all things,
having given up everything, liberated through craving’s destruction,
when having deep knowledge myself, who should I point to (as Teacher)?

354 Transliteration
Sabbadānaṁ Dhammadānaṁ jināti,
sabbaṁ rasaṁ Dhammaraso jināti,
sabbaṁ ratiṁ Dhammaratiṁ jināti,
taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.

354 Translations
The gift of Truth conqueres all gifts. The taste of Truth conquers all sweetness. The Joy of Truth conquers all pleasures. The loss of desires conquers all sorrows.
The gift of truth is beyond giving.
The taste beyond sweetness,
The joy beyond joy.
The end of desire is the end of sorrow.

The gift of the Dhamma surpasses all other gifts,
the taste of the Dhamma surpasses all other tastes,
the love of the Dhamma surpasses all other loves,
destruction of craving overcomes all suffering.

356 Transliteration
......
...... hi vītarāgesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

356 Translations
...... offerings given to those free from passion bring a great reward.
......
What you give to him
Will be given back to you,
And more.

......
...... there is great fruit for that given to those without passion.

357 Transliteration
......
...... hi vītadosesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

357 Translations
...... offerings given to those free from hate bring a great reward.
......
...... there is great fruit for that given to those without hatred.

358 Transliteration
......
...... hi vītamohesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

358 Translations
...... offerings given to those free from illusion bring a great reward.
......
...... there is great fruit for that given to those without delusion.

359 Transliteration
......
...... hi vigaticchhesu dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.

359 Translations
...... offerings given to those free from desire bring a great reward.
......
...... there is great fruit for that given to those without desire.

Chapter 25
The Monk
The Seeker
The Chapter about Monastics

360 Transliteration
Chakkhunā saṁvaro sādhu, sādhu sotena saṁvaro, ghāṇena saṁvaro sādhu, sādhu jivhāya saṁvaro,

360 Translations
Good is the control of the eye, and good is the control of the ear; good is the control of smell, and good is the control of taste.
Master your senses,
What you taste and smell,
What you see, what you hear.

Restraint of eye is good, restraint of ear is good,
restraint of nose is good, restraint of tongue is good,

361 Transliteration
kāyena saṁvaro sādhu, sādhu vāchāya saṁvaro, manasā saṁvaro sādhu, sādhu sabbattha saṁvaro, sabbattha saṁvuto bhikkhu sabbadukkhā pamucchati.

361 Translations
Good is the control of the body, and good is the control of words; good is the control of the mind, and good is the control of our whole inner life. When a monk has achieved perfect self-control, he leaves all sorrows behind.
In all things be a master
Of what you do and say and think.
Be free.
You are a seeker.

restraint of body is good, restraint of speech is good,
restraint of mind is good, restraint is everywhere good,
a monastic who is restrained everywhere is liberated from all suffering.

362 Transliteration
Hatthasaṁyatŏ pādasaṁyato,
vāchāya saṁyatŏ saṁyatuttamo,
ajjhattarato samāhito,
eko santusito: tam-āhu bhikkhuṁ.

362 Translations
The man whose hands are controlled, whose feet are controlled, whose words are controlled, who is self-controlled in all things, who finds the inner joy, whose mind is self-possessed, who is one and has found perfect peace - this man I call a monk.
Delight in the mastery
Of your hands and your feet,
Of your words and your thoughts. Delight in meditation
And in solitude.
Compose yourself, be happy.

One who controls his hands, controls his feet,
controls his speech, controls the (mind) supreme,
with inner delight and composure,
solitary, content: that one is called a monastic.

363 Transliteration
Yo mukhasaṁyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato,
atthaṁ Dhammañ-cha dīpeti, madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.

363 Translations
The monk whose words are controlled, peaceful and wise, who is humble, who throws light on the letter and the spirit of the sacred verses - sweet are his words.
You are a seeker.
Hold your tongue.
Do not exalt yourself
But lighten the way
For your words are sweet.

That monastic who restrains the mouth, who speaks well, and who is modest,
who explains the meaning of the Dhamma, his speech is sweet.

364 Transliteration
Dhammārāmo Dhammarato, Dhammaṁ anuvicintayaṁ,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, Saddhammā na parihāyati.

364 Translations
Who abides in the truth of DHAMMA, whose joy is in the truth of DHAMMA, who ponders on DHAMMA, and remembers the truth of DHAMMA - this monk shall never fall from DHAMMA, from Truth.
Follow the truth of the way.
Reflect upon it.
Make it your own.
Live it.
It will always sustain you.

The one who finds pleasure in the Dhamma, delights in Dhamma, reflects on Dhamma,
the monastic who remembers Dhamma, does not abandon the Good Dhamma.

365 Transliteration
Salābhaṁ nātimaññeyya, nāññesaṁ pihayaṁ chare,
aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu samādhiṁ nādhigacchhati.

365 Translations
Let him not despise the offerings given to him, and let him not be jealous of others, because the monk who feels envy cannot achieve deep contemplation.
Do not turn away what is given you
Not reach out for what is given to others,
Lest you disturb your quietness.

One should not despise one’s own gains, one should not live envious of others,
the monastic who is envious of others does not attain concentration.

366 Transliteration
......
taṁ ve devā pasaṁsanti suddhājīviṁ atanditaṁ.

366 Translations
...... even the gods praise that monk, whose life is pure and full of endeavor.
......
Be pure, never falter.

......
even the very gods praise the one of pure life who is diligent.

367 Transliteration
Sabbaso nāmarūpasmiṁ yassa natthi mamāyitaṁ,
asatā cha na sochati, sa ve bhikkhū ti vucchati.

367 Translations
For whom 'name and form' are not real, who never feels 'this is mine', and who sorrows not for things that at are not, he in truth can be called a monk.
You have no name and no form.
Why miss what you do not have? The seeker is not sorry.

The one who does not have fondness at all for mind and body,
and who grieves not for what does not exist, is surely called a monastic.

368 Transliteration
Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno Buddhasāsane,
adhigacchhe padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.

368 Translations
The monk who is full of love and who fully lives in the law of Buddha, he follows the path of NIRVANA, the path of the end of all sorrow, the path of infinite joy.
Love and joyfully
Follow the way,
The quiet way to the happy country. Seeker!

That monastic who dwells in loving-kindness, with faith in Buddha’s dispensation,
should attain the state of peace, the joy in stilling of (all) conditions.

369 Transliteration
Siñcha bhikkhu imaṁ nāvaṁ, sittā te lahum-essati,
chhetvā rāgañ-cha dosañ-cha, tato Nibbānam-ehisi.

369 Translations
Empty the boat of your life, 0 man; when empty it will swiftly sail. When empty of passions and harmful desires you are bound for the land of NIRVANA.
Empty the boat,
Lighten the load,
Passion and desire and hatred. And sail swiftly.

Please bail out this boat, monastic, when bailed out it will go lightly,
cutting off passion and hatred, from here one will go to Nibbāna.

370 Transliteration
Pañcha chhinde, pañcha jahe, pañcha chuttaribhāvaye,
pañcha saṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇo ti vucchati.

370 Translations
Cut off the five - selfishness, doubt, wrong austerities and rites, lust, hate; throw off the five - desire to be born with a body, or without a body, self-will, restlessness, ignorance; but cherish five - faith, watchfulness, energy, contemplation, vision. He who has broken the five fetters - lust, hate, delusion, pride, false views - is one who has crossed to the other shore.
There are five at the door
To turn away, and five more,
And there are five to welcome in.
And when five have been left
Stranded on the shore,
The seeker is called oghatinnoti -
"He who has crossed over."
Seeker!

One should cut off five, one should abandon five, one should cultivate five more,
the monastic who surmounts five attachments is called a flood-crosser.

371 Transliteration
Jhāya, bhikkhu, mā cha pāmado,
mā te kāmaguṇe bhamassu chittaṁ,

371 Translations
Watch, Bhikkhu. Be in high contemplation, and think not of pleasure, so that you have not to think of pain, ......
Do not be restless.
Meditate constantly.
......

Meditate, monastic, do not be heedless,
do not let your mind swirl around in strands of desire,
......

372 Transliteration
......
yamhi jhānañ-cha paññā cha sa ve Nibbānasantike.

372 Translations
...... but he who has wisdom and contemplation, he is very near NIRVANA.
......
the one who has both concentration and wisdom is indeed in the presence of Nibbāna.

373 Transliteration
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santachittassa bhikkhuno,
amānusī ratī hoti sammā Dhammaṁ vipassato.

373 Translations
When with a mind in silent peace a monk enters his empty house, then he feels the unearthly joy of beholding the light of Truth.
With a quiet mind
Come into that empty house, your heart,
And feel the joy of the way Beyond the world.

For the one who has entered an empty place, a monastic with a peaceful mind,
there is superhuman delight from insight into true Dhamma.

374 Transliteration
Yato yato sammasati khandhānaṁ udayabbayaṁ
labhatī pītipāmojjaṁ, amataṁ taṁ vijānataṁ.

374 Translations
And when he sees in a clear vision the coming and going of inner events, then he feels the infinite joy of those who see the immortal THAT; the NIRVANA immortal.
Look within -
The rising and the falling.
What happiness!
How sweet to be free!

Whoever has right mindfulness regarding the rise and fall of the components (of mind and body)
gains joy and happiness, that is the deathless state for the one who knows.

375 Transliteration
Tatrāyam-ādi bhavati idha paññassa bhikkhuno:
indriyagutti santuṭṭhī: pātimokkhe cha saṁvaro.

375 Translations
This is the beginning of the life of. a wise monk; self-control of the senses, happiness, living under the moral law, and the association with good friends whose life is pure and who are ever striving.
It is the beginning of life,
Of mastery and patience,

This is the very beginning for the wise monastic here:
contentment, guarding the senses, and restraint in the regulations.

376 Transliteration
Mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite,
paṭisanthāravuttassa ācārakusalo siyā, ......

376 Translations
Let him live in love. Let his work be well done. ......
Of good friends along the way,
Of a pure and active life.
......

One should resort to spiritual friends, ones of pure life, ones who are diligent,
one should be of friendly disposition, one who will be skillful in his conduct,
......

377 Transliteration
......
...... rāgañ-cha dosañ-cha vippamuñcetha bhikkhavo

377 Translations
...... let fall from you, O monks, all ill passions and all ill-will.
......
Let fall wilfulness and hatred.

......
...... monastics, cast off (all) passion and hatred.

378 Transliteration
Santakāyo santavācho, santavā susamāhito,
vantalokāmiso bhikkhu upasanto ti vucchati.

378 Translations
The monk is said to be a Bhikkhu of peace when his body, words and mind are peaceful, when he is master of himself and when he has left behind the lower attractions of the world.
Are you quiet?
Quieten your body.
Quieten your mind.
You want nothing.
Your words are still.
You are still.

Calm in body and calm in speech, having calmness and composure,
having thrown off worldly gain the monastic is called one at peace.

379 Transliteration
Attanā chodayattānaṁ, paṭimāsettam-attanā,
so attagutto satimā sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.

379 Translations
Arise! Rouse thyself by thy Self; train thyself by thy Self. Under the shelter of thy Self, and ever watchful, thou shalt live in supreme joy.
By your own efforts
Waken yourself, watch yourself.
And live joyfully.

By oneself one should censure self, by oneself one should be controlled,
he who guards himself, mindful, will live happily, monastic.

380 Transliteration
Attā hi attano nātho, attā hi attano gati,
tasmā saṁyamayattānaṁ assaṁ ......

380 Translations
For thy Self is the master of thyself, and thy Self is thy refuge. Train therefore thyself well, ......
You are the master, You are the refuge.
......
Master yourself.

Self is the protector of self, self is the refuge of self,
therefore one should restrain oneself, ......

381 Transliteration
Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno Buddhasāsane,
adhigacchhe padaṁ santaṁ, saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.

381 Translations
In a fulness of delight and of faith in the teaching of Buddha, the mendicant monk finds peace supreme and, beyond the transience of time, he will find the joy of Eternity, the joy supreme of NIRVANA.
How gladly you follow
The words of the awakened.
How quietly, how surely
You approach the happy country,
The heart of stillness.

The monastic, having much happiness, with faith in the dispensation of the Buddha,
could attain to the state of peace, happy in the stilling of (all) conditions.

382 Transliteration
Yo have daharo bhikkhu yuñjati Buddhasāsane,
sŏ imaṁ lokaṁ pabhāseti, abbhā mutto va chandimā.

382 Translations
When a mendicant monk, though young, follows with faith the path of Buddha, his light shines bright over the world, like the brightness of a moon free from clouds.
However young,
The seeker who sets out upon the way
Shines bright over the world.
Like the moon,
Come out from behind the clouds!
Shine.

That young monastic who is devoted to the Buddha’s dispensation,
shines forth in this world, like the moon freed from a cloud.

Chapter 26
The Brahmin
The True Master
The Chapter about Brahmins

383 Transliteration
Chhinda sotaṁ parakkamma, kāme panuda, brāhmaṇa,
saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, akataññūsi, brāhmaṇa.

383 Translations
Go beyond the stream, Brahmin, go with all your soul: leave desires behind. When you have crossed the stream of Samsara, you will reach the land of NIRVANA.
Wanting nothing
With all your heart
Stop the stream.
When the world dissolves
Everything becomes clear.

Strive and cut off the stream, remove desire, brahmin,
knowing the destruction of the conditioned, be one who knows that which is not made, brahmin.

384 Transliteration
Yadā dvayesu dhammesu pāragū hoti brāhmaṇo,
athassa sabbe saṁyogā atthaṁ gacchhanti jānato.

384 Translations
When beyond meditation and contemplation a Brahmin has reached the other shore, then he attains the supreme vision and all his fetters are broken.
Go beyond
This way or that way,
To the farther shore
Where the world dissolves
And everything becomes clear.

When a brahmin has, through two things [calmness (samatha) and insight (vipassanā)], crossed over, then, for one who knows, all the fetters are laid to rest.

385 Transliteration
Yassa pāraṁ apāraṁ vā pārāpāraṁ na vijjati,
vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

385 Translations
He for whom there is neither this nor the further shore, nor both, who, beyond all fear, is free - him I call a Brahmin.
Beyond this shore
And the father shore,
Beyond the beyond,
Where there is no beginning,
No end.
Without fear, go.

For whom the near shore, the far shore or both do not exist,
free of anxiety, being detached, that one I say is a brahmin.

386 Transliteration
Jhāyiṁ virajam-āsīnaṁ, katakicchaṁ anāsavaṁ,
uttamatthaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

386 Translations
He who lives in contemplation, who is pure and is in peace, who has done what was to be done, who is free from passions, who has reached the Supreme end - him I call a Brahmin.
Meditate.
Live purely.
Be quiet.
Do your work, with mastery.

The meditator sitting down, the one who is dustless, who has done his duty, without pollutants,
who has reached the ultimate good, that one I say is a brahmin.

387 Transliteration
Divā tapati ādiccho, rattiṁ ābhāti chandimā,
sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo,
atha sabbam-ahorattiṁ Buddho tapati tejasā.

387 Translations
By day the sun shines, and by night shines the moon. The warrior shines in his armor, and the Brahmin. priest in his meditation. But the Buddha shines by day and by night - in the brightness of his glory shines the man who is awake.
By day the sun shines,
And the warrior in his armor shines.
By night the moon shines,
And the master shines in meditation.
But this day and night
The man who is awake
Shines in the radiance of the spirit.

The sun is radiant by day, the moon shines by night,
the accoutered noble is radiant, the meditating brahmin is radiant,
yet every day and night the Buddha is radiant through his power.

388 Transliteration
Bāhitapāpo ti brāhmaṇo,
samachariyā samaṇo ti vucchati,
pabbājayam-attano malaṁ
tasmā pabbajito ti vucchati.

388 Translations
Because he has put away evil, he is called a Brahmin; because he lives in peace, he is called a Samana; because he leaves all sins behind, he is called a Pabbajita, a pilgrim.
A master gives up mischief.
He is serene.
He leaves everything behind him
He does not take offense
And he does not give it.
He never returns evil for evil.

Warding off wickedness one is called a brahmin,
one living austerely is said to be an ascetic,
because of driving forth (all) stain from oneself
one is said to be one who has gone forth.

389 Transliteration
Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñchetha brāhmaṇo,
dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, tato: dhī yassa muñchati.

389 Translations
One should never hurt a Brahmin; and a Brahmin should never return evil for evil. Alas for the man who hurts a Brahmin! Alas for the Brahmin who returns evil for evil!
Alas for the man
Who raises his hand against another,
And even more for him
Who returns the blow.

A brahmin should not hit a brahmin, nor should he abandon him,
woe to the one who strikes a brahmin, further: woe to the one who abandons him.

390 Transliteration
Na brāhmaṇass’ etad-akiñchi seyyo:
yadā nisedho manaso piyehi,
yato yato hiṁsamano nivattati,
tato tato sammati-m-eva dukkhaṁ.

390 Translations
It is not a little good that a Brahmin gains if he holds back his mind from the pleasures of life. Every time the desire to hurt stops, every time a pain disappears.
Resist the pleasures of life
And the desire to hurt -
Till sorrows vanish.

It is no little good for the brahmin:
when the mind is held back from what is dear,
whenever his mind turns back from violence,
then there is a calming of suffering.

391 Transliteration
Yassa kāyena vāchāya manasā natthi dukkataṁ,
saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

391 Translations
He who hurts not with his thoughts, or words or deeds, who keeps these three under control - him I call a Brahmin.
Never offend
By what you think or say or do.

For whom there is no wrong-doing bodily, verbally or mentally,
being restrained in (these) three things, that one I say is a brahmin.

392 Transliteration
Yamhā Dhammaṁ vijāneyya Sammāsambuddhadesitaṁ,
sakkacchaṁ taṁ namasseyya, aggihuttaṁ va brāhmaṇo.

392 Translations
He who learns the law of righteousness from one who teaches what Buddha taught, let him revere his teacher, as a Brahmin reveres the fire of sacrifice.
Honor the man who is awake
And shows you the way.
Honor the fire of his sacrifice.

That one from whom one learned Dhamma taught by the Perfect Sambuddha,
with respect bow down to him, like a brahmin (bows) at fire-sacrifice.

393 Transliteration
Na jaṭāhi na gottena, na jacchā hoti brāhmaṇo,
yamhi sacchañ-cha Dhammo cha, so suchī so va brāhmaṇo.

393 Translations
A man becomes not a Brahmin by long hair or family or birth. The man in whom there is truth and holiness, he is in joy and he is a Brahmin.
Matted hair or family or caste
Do not make a master
But the truth and goodness
With which he is blessed.

Not because of matted hair, family or birth is one a true brahmin,
in whom there is truth and Dhamma, that one is pure, that one is surely a brahmin.

394 Transliteration
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, kiṁ te ajinasāṭiyā?
Abbhantaraṁ te gahanaṁ, bāhiraṁ parimajjasi.

394 Translations
Of what use is your tangled hair, foolish man, of what use your antelope garment, if within you have tangled cravings, and without ascetic ornaments?
Your hair is tangled
And you sit on a deerskin.
What folly!
When inside you are ragged with lust.

Why do you have your hair matted, stupid one, and why your deer-skin?
Within you there is a jungle, you (only) polish the outside.

395 Transliteration
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, kisaṁ dhamanisanthataṁ,
ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

395 Translations
The man who is clothed in worn-out garments, thin, whose veins stand out, who in the forest is alone in contemplation - him I call a Brahmin.
The master's clothes are in tatters.
His veins stand out,
He is wasting away.
Alone in the forest
He sits and meditates.

That one who wears discarded clothes, who is lean with protruding veins,
who meditates alone in the forest, that one I say is a brahmin.

396 Transliteration
Na chāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi yonijaṁ mattisambhavaṁ,
bhovādī nāma so hoti sache hoti sakiñchano;
akiñchanaṁ anādānaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

396 Translations
I call not a man a Brahmin because he was born from a certain family or mother, for he may be proud, and he may be wealthy. The man who is free from possessions and free from desires - him I call a Brahmin.
A man is not born to mastery.
A master is never proud.
He does not talk down to others.
Owning nothing, he misses nothing.

I do not call one a brahmin simply because of being born from a (certain) womb,
that one is just one who says 'bho' [addressing non-Brahmins in an inferior way] if he is attached; having nothing and unattached, that one I say is a brahmin.

397 Transliteration
Sabbasaṁyojanaṁ chhetvā yo ve na paritassati,
saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

397 Translations
He who has cut all fetters and whose mind trembles not, who in infinite freedom is free from all bonds - him I call a Brahmin.
He is not afraid.
He does not tremble.
Nothing binds him.
He is infinitely free.

Whoever has cut off all the fetters surely does not tremble,
surmounting attachments, detached, that one I say is a brahmin.

398 Transliteration
Chhetvā naddhiṁ varattañ-cha, sandānaṁ sahanukkamaṁ,
ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

398 Translations
Who has cut off the strap, the thong and the rope, with all their fastenings, who has raised the bar that closes the door, who is awake - him I call a Brahmin.
So cut through
The strap and the thong and the rope.
Loosen the fastenings.
Unbolt the doors of sleep
And awake.

(Whoever) has cut off the thong, the strap, the rope, together with the bridle,
who has thrown off the obstacle and is awakened, that one I say is a brahmin.

399 Transliteration
Akkosaṁ vadhabandhañ-cha aduṭṭho yo titikkhati,
khantībalaṁ balānīkaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

399 Translations
Who, though innocent, suffers insults, stripes and chains, whose weapons are endurance and soul-force - him I call a Brahmin.
The master endures
Insults and ill treatment
Without reacting.
For his spirit is an army.

Whoever, being pure, forbears with punishment, bondage and abuse,
having the strength of endurance, having an army of strengths, that one I say is a brahmin.

400 Transliteration
Akkodhanaṁ vatavantaṁ, sīlavantaṁ anussutaṁ,
dantaṁ antimasārīraṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

400 Translations
Who is free from anger, faithful to his vows, virtuous, free from lusts, self-trained, whose mortal body is his last - him I call a Brahmin.
He is never angry.
He keeps his promises.
He never strays, he is determined.
This body is my last, he says!

(Whoever is) controlled of mind, dutiful, virtuous, taint-free,
well-trained and in his last body, that one I say is a brahmin.

401 Transliteration
......
yo na lippati kāmesu, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

401 Translations
Who clings not to sensuous pleasures, ...... - him I call a Brahmin.
......
He does not cling.

......
he who is unsmeared by desires, that one I say is a brahmin.

402 Transliteration
Yo dukkhassa pajānāti idheva khayam-attano,
pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

402 Translations
He who even in this life knows the end of sorrow, who has laid down his burden and is free - him I call a Brahmin.
For he has reached the end of sorrow
And has laid down his burden.

Whoever knows right here the destruction of his suffering,
putting down the burden, detached, that one I say is a brahmin.

403 Transliteration
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, maggāmaggassa kovidaṁ,
uttamatthaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

403 Translations
He whose vision is deep, who is wise, who knows the path and what is outside the path, who has attained the highest end - him I call a Brahmin.
He looks deeply into things
And sees their nature.
He discriminates
And reaches the end of the way.

The deeply wise sagacious one, skilled in what is path and not path,
who has reached the ultimate good, that one I say is a brahmin.

404 Transliteration
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi anāgārehi chūbhayaṁ,
anokasāriṁ appicchhaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

404 Translations
Who keeps away from those who have a home and from those who have not a home, who wanders alone, and who has few desires - him I call a Brahmin.
He does not linger
With those who have a home
Nor with those who stray.
Wanting nothing,
He travels on alone.

(Whoever) doesn’t mix with either householders or the houseless,
wandering homeless, with few desires, that one I say is a brahmin.

405 Transliteration
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu tasesu thāvaresu cha,
yo na hanti na ghāteti, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

405 Translations
Who hurts not any living being, whether feeble or strong, who neither kills nor causes to kill - him I call a Brahmin.
He hurts nothing.
He never kills.

Whoever has laid down the stick (used) against fearful and fearless beings,
who neither hurts nor kills, that one I say is a brahmin.

406 Transliteration
Aviruddhaṁ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṁ,
sādānesu anādānaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

406 Translations
Who is tolerant to the intolerant, peaceful to the violent, free from greed with the greedy - him I call a Brahmin.
He moves with love among the unloving,
With peace and detachment
Among the hungry and querulous.

Being friendly with the hostile, calm amongst those holding a stick,
not attached amongst those attached, that one I say is a brahmin.

407 Transliteration
Yassa rāgo cha doso cha māno makkho cha pātito,
sāsapo-r-iva āraggā, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

407 Translations
He from whom lust and hate, and pride and insincerity fall down like a mustard seed from the point of a needle - him I call a Brahmin.
Like a mustard seed from the point of a needle
Hatred has fallen from him,
And lust, hypocrisy and pride.

Whoever has dropped off passion and hatred, conceit and anger,
like a mustard seed from a needle, that one I say is a brahmin.

408 Transliteration
Akakkasaṁ viññapaniṁ giraṁ sacchaṁ udīraye,
yāya nābhisaje kañchi, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

408 Translations
He who speaks words that are peaceful and useful and true, words that offend no one - him I call a Brahmin.
He offends no one.
Yet he speaks the truth.
His words are clear
But never harsh.

(Whoever) speaks a word of truth that is informed and is not coarse,
through which no one would be angry, that one I say is a brahmin.

409 Transliteration
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā aṇuṁ-thūlaṁ subhāsubhaṁ,
loke adinnaṁ nādiyati, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

409 Translations
Who in this world does not take anything not given to him : be it long or short, large or small, good or bad - him I call a Brahmin.
Whatever is not his
He refuses,
Good or bad, great or small.

Whoever in the world does not take what is not given, long, short,
small, large, attractive or unattractive, that one I say is a brahmin.

410 Transliteration
Āsā yassa na vijjanti asmiṁ loke paramhi cha,
nirāsayaṁ visaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

410 Translations
He who has no craving desires, either for this world or for another world, who free from desires is in infinite freedom - him I call a Brahmin.
He wants nothing from this world
And nothing from the next.
He is free.

For the one who has no longings in this world or in the next world,
being without longings, detached, that one I say is a brahmin.

411 Transliteration
Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṅkathī,
amatogadhaṁ anuppattaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

411 Translations
He who in his vision is free from doubts and, having all, longs for nothing, for he has reached the immortal NIRVANA - him I call a Brahmin.
Desiring nothing, doubting nothing,
Beyond judgement and sorrow
And the pleasures of the senses,
He had moved beyond time.

For the one who has no desires, who, through knowledge, is without doubt,
who has reached immersion in the deathless, that one I say is a brahmin.

412 Transliteration
Yodha puññañ-cha pāpañ-cha ubho saṅgaṁ upacchagā,
asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

412 Translations
He who in this world has gone beyond good and evil and both, who free from sorrows is free from passions and is pure - him I call a Brahmin.
He is pure and free.
How clear he is.

Whoever here has overcome clinging to both merit and demerit,
who is griefless, dustless and pure, that one I say is a brahmin.

413 Transliteration
Chandaṁ va vimalaṁ suddhaṁ, vippasannam-anāvilaṁ,
nandībhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

413 Translations
He who like the moon is pure, bright, clear and serene; whose pleasure for things that pass away is gone - him I call a Brahmin.
He is the moon.
He is serene.
He shines.

(Whoever) just like the moon is stainless, pure, clear and undisturbed,
has destroyed joy in existence, that one I say is a brahmin.

414 Transliteration
Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ saṁsāraṁ moham-acchagā,
tiṇṇo pāragato jhāyī, anejo akathaṅkathī,
anupādāya nibbuto, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

414 Translations
He who has gone beyond the illusion of Samsara, the muddy road of transmigration so difficult to pass; who has crossed to the other shore and, free from doubts and temporal desires, has reached in his deep contemplation the joy of NIRVANA - him I call a Brahmin.
For he has travelled
Life after life
The muddy and treacherous road of illusion.
He does not tremble
Or grasp or hesitate.
He has found peace.

He who has crossed the difficult and dangerous path through births and deaths and delusion,
the meditator who has crossed over to the further shore, free of lust and free of doubt,
unattached and cooled down, that one I say is a brahmin.

415 Transliteration
Yodha kāme pahatvāna anāgāro paribbaje,
kāmabhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

415 Translations
He who wanders without a home in this world, leaving behind the desires of the world, and the desires never return - him I call a Brahmin.
Calmly
He lets go of life,

Whoever, giving up sensual desires, would wander homeless here,
destroying desires and existence, that one I say is a brahmin.

416 Transliteration
Yodha taṇhaṁ pahatvāna, anāgāro paribbaje,
taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

416 Translations
He who wanders without a home in this world, leaving behind the feverish thirst for the world, and the fever never returns - him I call a Brahmin.
Or home and pleasure and desire.
Whoever, giving up craving, would wander homeless here,
destroying craving and existence, that one I say is a brahmin.

417 Transliteration
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, dibbaṁ yogaṁ upacchagā,
sabbayogavisaṁyuttaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

417 Translations
He who is free from the bondage of men and also from the bondage of the gods ; who is free from all things in creation - him I call a Brahmin.
Nothing of men can hold him.
Nothing of the gods can hold him.
Nothing in all creation can hold him.

Abandoning the human yoke, overcoming the divine yoke,
being unattached to all yokes, that one I say is a brahmin.

418 Transliteration
Hitvā ratiñ-cha aratiñ-cha, sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ,
sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

418 Translations
He who is free from pleasure and pain, who is calm, and whose seeds of death-in-life are burnt, whose heroism has conquered all the inner worlds - him I call a Brahmin.
Desire has left him,
Never to return.
Sorrow has left him,
Never to return.
He is calm.
In him the seed of renewing life
Had been consumed.
He has conquered all the inner worlds.

Abandoning delight and aversion, cooled off and free from cleaving,
a hero who vanquished the whole world, that one I say is a brahmin.

419 Transliteration
Chutiṁ yo vedi sattānaṁ upapattiñ-cha sabbaso,
asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

419 Translations
He who knows the going and returning of beings - the birth and rebirth of life - and in joy has arrived at the end of his journey, and now he is awake and can see -him I call a Brahmin.
With dispassionate eye
He sees everywhere
The falling and the uprising.
And with great gladness
He knows that he has finished.
He has woken from his sleep.

Whoever knows in every way beings’ passing and their rebirth,
unattached, fortunate, awake, that one I say is a brahmin.

420 Transliteration
Yassa gatiṁ na jānanti devā gandhabbamānusā –
khīṇāsavaṁ Arahantaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

420 Translations
He whose path is not known by men, nor by spirits or gods, who is pure from all imperfections, who is a saint, an Arahat - him I call a Brahmin.
And the way he has taken
Is hidden from men,
Even from spirits and gods,
By virtue of his purity.

For the one whose destiny is unknown to gods, gandhabbas and men –
being pollutant-free, an Arahat, that one I say is a brahmin.

421 Transliteration
Yassa pure cha pacchhā cha majjhe cha natthi kiñchanaṁ,
akiñchanaṁ anādānaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

421 Translations
He for whom things future or past or present are nothing, who has noihing and desires nothing - him I call a Brahmin.
In him there in no yesterday,
No tomorrow,
No today.
Possessing nothing,
Wanting nothing.

For whom there is nothing in the past, the future or the present,
having nothing and unattached, that one I say is a brahmin.

422 Transliteration
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, mahesiṁ vijitāvinaṁ,
anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

422 Translations
He who is powerful, noble, who lives a life of inner heroism, the all-seer, the all-conqueror, the ever-pure, who has reached the end of the journey, who like Buddha is awake - him I call a Brahmin.
He is full of power.
Fearless, wise, exalted.
He has vanquished all things.
He sees by virtue of his purity.
He has come to the end of the way,
Over the river of his many lives,
His many deaths.

A noble leader, heroic, a great seer, victorious,
free of lust, cleansed and awakened, that one I say is a brahmin.

423 Transliteration
Pubbenivāsaṁ yo vedī, saggāpāyañ-cha passati,
atho jātikkhayaṁ patto, abhiññāvosito muni,
sabbavositavosānaṁ, tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.

423 Translations
He who knows the river of his past lives and is free from life that ends in death, who knows the joys of heaven and the sorrows of hell, for he is a seer whose vision is pure, who in perfection is one with the Supreme Perfection - him I call a Brahmin.
Beyond the sorrow of hell,
Beyond the great joy of heaven,
By virtue of his purity.
He has come to the end of the way.
All that he had to do, he has done.
And now he is one.

Whoever knows their former lives, and sees heaven and the downfall,
and has attained birth’s destruction, the sage, accomplished in deep knowledge,
who is accomplished in all accomplishments, that one I say is a brahmin.

Jay Śhrī Mātājī!